Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Je fais suite à notre échange d'emails en janvier dernier.
Ich beziehe mich an unseren E-Mail-Austausch im letztes Januar.
Je ne suis pas sûre du meilleur mot à utiliser pour parler "d'échanges d'emails" Merci d'avance pour votre aide ! :)
Ich bin nicht kompetent für Geschäftskorrespondenz, E-Mail-Austausch passt meiner Meinung nach, aber es muss auf jeden Fall "im letzten Januar" heißen. Vielleicht war es ja nur ein Tippfehler !
... beziehe mich auf unsere geschäfliche Korrespondenz / unsere Korrespondenz* via E-Mail / per E-Mail* vom Januar 2022** / vom Januar diesen Jahres** ...
* das Wort "Korrespondenz" reicht hier, da klar ist, dass es hier um geschäftliche Belange geht ... das "per / via E-Mail" kann auch wegfallen, wenn es in dem Zeitraum sonst keine schriftliche Kommunikation z.B. per Post oder Fax gab ...
** hier würde ich das konkrete Jahr nennen, oder, wenn es in diesem Jahr war, das "dieses" verwenden ...
Je me réfère à notre échange de messages électroniques//de courriels de janvier dernier.
Danke für eure Antworten, sie sind sehr hilfreich für mich.
Schönen Nachmittag!
PS :
Le terme québécois de "courriel" pour "e-mail" se répand de plus en plus.
janvier dernier = Januar d.J. = (hier Januar 2023)
E-Mail-Verkehr, E-Mail-Korrespondenz
Bei dem DUDEN:
Mailverkehr
E-Mail-Austausch klingt aber doch gut.