Just out of curiousity, was there something you didn't you like about "create lasting value"?
Nein, es war nur so, dass ich in diesem Fall - ganz untypisch für meine Anfragen - wirklich eine Übersetzung brauchte und mir dann plötzlich nicht sicher war, als ich meine erste Idee aufgeschrieben hatte. Auf die Schnelle habe ich bei LEO nichts gefunden, also habe ich die Hilfsbereitschaft der Leoniden ausgenutzt. (-;
Zur deutschen Seite: Ich denke, es gibt sowohl "bleibenden Wert" als auch "bleibende Werte", aber es fällt mir schwer, dafür Regeln aufzustellen. Im Satz
Das hat bleibenden Wert.
scheint mir der Plural (Das hat bleibende Werte.) ungewöhnlich bis falsch. In Kombination mit schaffen würde ich hingegen
Damit schaffen wir bleibende Werte.
deutlich gegenüber
Damit schaffen wir bleibenden Wert.
bevorzugen, obwohl letzteres vermutlich nicht falsch ist. Erklären kann ich es leider nicht.
Beim nochmaligen Lesen sehe ich, dass
Damit schaffen wir einen bleibenden Wert.
auch korrekt klingt. Also sind wohl sowohl Plural als auch Singular beim zweiten Satz idiomatisch. Das hat bleibende Werte. gefällt mir aber immer noch nicht, ohne dass ich es begründen kann.
PS: #3 verstehe ich nicht, denn in der Anfrage habe ich doch Bauvorhaben erwähnt. Das täte in #3 klingt so, als hätte ich es nicht getan.