Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    bleibende Werte schaffen - to generate permanent value

    Source Language Term

    bleibende Werte schaffen

    Correct?

    to generate permanent value

    Comment

    Kontext: Geld zum Beispiel in Bauvorhaben stecken


    Ich verzichte erstmal auf weiteren Kontext, weil das nicht so einfach ist und weil ich wider besseren Wissens annehme, dass die Frage verständlich ist. Sollte meine Annahme falsch sein, bitte ich um entsprechende Hinweise.

    Author harambee (91833) 16 Mar 23, 19:06
    Comment

    Ja, das ist sehr gut.

    #1AuthorManfred_L (548559) 16 Mar 23, 19:08
    Comment

    Just out of curiousity, was there something you didn't you like about "create lasting value"?

    Also I'm curious about the plural, too. Values would not sound right, I agree, but what does this plural express in German? In English I might expect objects of/ properties of lasting value, possibly even sources of lasting value, is that what the plural of Werte refers to?

    #2AuthorAE procrastinator (1268904) 16 Mar 23, 20:15
    Comment

    etwas Kontext täte der Anfrage gut.

    sonst hätte ich einen Vorschlag ähnlich #2 gemacht mit "create lasting values" und das auch im Sinne eines moralischen / philosophischen Vermächtnisses verstanden und wäre überhaupt nicht auf "Betongold" gekommen.

    #3AuthorJaLeTe (1335919) 16 Mar 23, 20:23
    Comment

    Just out of curiousity, was there something you didn't you like about "create lasting value"?


    Nein, es war nur so, dass ich in diesem Fall - ganz untypisch für meine Anfragen - wirklich eine Übersetzung brauchte und mir dann plötzlich nicht sicher war, als ich meine erste Idee aufgeschrieben hatte. Auf die Schnelle habe ich bei LEO nichts gefunden, also habe ich die Hilfsbereitschaft der Leoniden ausgenutzt. (-;


    Zur deutschen Seite: Ich denke, es gibt sowohl "bleibenden Wert" als auch "bleibende Werte", aber es fällt mir schwer, dafür Regeln aufzustellen. Im Satz


    Das hat bleibenden Wert.


    scheint mir der Plural (Das hat bleibende Werte.) ungewöhnlich bis falsch. In Kombination mit schaffen würde ich hingegen


    Damit schaffen wir bleibende Werte.


    deutlich gegenüber


    Damit schaffen wir bleibenden Wert.


    bevorzugen, obwohl letzteres vermutlich nicht falsch ist. Erklären kann ich es leider nicht.


    Beim nochmaligen Lesen sehe ich, dass


    Damit schaffen wir einen bleibenden Wert.


    auch korrekt klingt. Also sind wohl sowohl Plural als auch Singular beim zweiten Satz idiomatisch. Das hat bleibende Werte. gefällt mir aber immer noch nicht, ohne dass ich es begründen kann.



    PS: #3 verstehe ich nicht, denn in der Anfrage habe ich doch Bauvorhaben erwähnt. Das täte in #3 klingt so, als hätte ich es nicht getan.

    #4Authorharambee (91833)  16 Mar 23, 20:28
    Comment

    I find #2's "create lasting value" better. I know that "permanent" is a frequent translation of "bleibend" but in the context of buildings and investments nothing is permanent. "Lasting" doesn't, to my mind, have the same permanence as "permanent".

    #5AuthorFernSchreiber (1341928) 21 Mar 23, 17:42
    Comment

    Danke für die Einschätzung, FernSchreiber! Das hat mich auch daran erinnert, dass ich vor kurzem gesehen habe, dass ein Buch über die Anlegerlegende Warren Buffet den Titel "Of Permanent Value: The Story of Warren Buffett" hat. Ist aber natürlich nicht ganz mit meiner Anfrage im OP zu vergleichen und vermutlich (ich habe das Buch nicht gelesen und werde es auch kaum lesen) auch bewusst doppeldeutig formuliert.

    #6Authorharambee (91833) 21 Mar 23, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt