Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Ich wünschte, wir hätten das Land früher verlassen. - J'aurais aimé qu'on ait quitté le pays plus tôt.

    Indiqué

    Ich wünschte, wir hätten das Land früher verlassen.

    Correct ?

    J'aurais aimé qu'on ait quitté le pays plus tôt.

    Commentaire

    Hilfe, kann man das so sagen :)?

    Auteur Madmännchen87 (982575) 26 mar 23, 12:33
    Commentaire

    ou bien

    J'aurais souhaité que l'on ait quitté le pays plus tôt.

    #1Auteurymarc (264504) 26 mar 23, 13:32
    Commentaire

    Leicht anders:

    Si seulement on avait quitté le pays plus tôt.

    #2AuteurNirak (264416) 26 mar 23, 14:49
    Commentaire

    A l'écrit : "concordance des temps"

    ...qu'on eût quitté... s'il s'agit de personnes précises

    ...que l'on eût quitté... s'il s'agit de personnes en général

    #3AuteurRetro-Loc (1365203) 27 mar 23, 11:28
    Commentaire

    Le subjonctif "eût quitté" est//serait un peu trop ampoulé pour une telle remarque.

    Ah, si seulement on avait quitté le pays plus tôt !

    #4Auteurymarc (264504) 27 mar 23, 13:05
    Commentaire

    Sag ich ja.

    #5AuteurNirak (264416) 27 mar 23, 14:41
    Commentaire

    Ce n'est pas tellement la nature de la remarque qui va dicter la concordance des temps mais surtout son caractère oral ou écrit.

    -Récit d'un dialogue avec tiret et guillemets

    ou

    -Relation d'un sentiment, (dans des mémoires personnelles destinées à la postérité ou une déposition en justice, par exemple)

    #6AuteurRetro-Loc (1365203)  27 mar 23, 15:00
    Commentaire

    Le subjonctif "eût quitté" est//serait trop ampoulé. ymarc et Nirak (#2 et #4)

    +1

    Bon Usage : Le subjonctif imparfait n'est quasiment plus utilisé ni dans la langue orale, ni dans la langue écrite ordinaire. Il arrive qu'il soit employé dans une langue écrite très soignée, mais il n'est plus du tout obligatoire, ni même recommandé.

    Inutile d'être plus royaliste que le roi.

    Autre possibilité, si l'on souhaite employer le subjonctif : Je regrette que nous n'ayons pas quitté le pays plus tôt.

    #7AuteurClélia (601872)  07 avr 23, 18:41
    Commentaire

    J'eusse aimé que nous quittâmes (quittassions?) 🙂


    Il serait grand temps de prendre les poussières dans la conjugaison et la grammaire françaises...

    #8AuteurGrossbouff (465598)  20 avr 23, 12:58
    Commentaire

    J'eusse aimé que nous quittassions ...


    Complainte amoureuse d’Alphonse Allais :


    Oui, dès l’instant que je vous vis,

    Beauté féroce, vous me plûtes ;

    De l’amour qu’en vos yeux je pris,

    Sur-le-champ vous vous aperçûtes ;

    Mais de quel air froid vous reçûtes

    Tous les soins que pour vous je pris !

    En vain je priai, je gémis :

    Dans votre dureté vous sûtes

    Mépriser tout ce que je fis.

    Même un jour je vous écrivis

    Un billet tendre que vous lûtes,

    Et je ne sais comment vous pûtes

    De sang-froid voir ce que j’y mis.

    Ah ! fallait-il que je vous visse,

    Fallait-il que vous me plussiez,

    Qu’ingénument je vous le disse,

    Qu’avec orgueil vous vous tussiez !

    Fallait-il que je vous aimasse,

    Que vous me désespérassiez,

    Et qu’en vain je m’opiniâtrasse,

    Et que je vous idolâtrasse

    Pour que vous m’assassinassiez !

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Pour les amateurs de formes obsolètes =


    "Auraient-ils osé écrire : J'espérais que vous vinssiez, vous vîntes ! ... Certes vous le pûtes, dira l'autre, mais pour que je le reçusse, encore eût-il fallu ..."


    Je vous signale que j'ai dû abandonner cet usage le jour où j’aurais dû dire:

    “Certes, vous le pûtes, mais pour que je le reçusse, encore eût-il fallu que vous le conçussiez”.

    (commentaire de Madame Yvette Brette)


    Une blague :

    Un vieux monsieur téléphone à son médecin traitant :

    • Docteur, ma femme est clouée au lit, j'eusse aimé que vous la vissiez.



    #9Auteurymarc (264504)  20 avr 23, 17:30
    Commentaire

    "Un vieux monsieur téléphone à son médecin traitant :

    • Docteur, ma femme est clouée au lit, j'eusse aimé que vous la vissiez."

    C'est drôle mais incorrect si la scène se passe au présent. Il aimerait maintenant, à l'instant où il parle. A moins qu'il eût aimé qu'il la visse avant qu'elle ne tombât malade.

    #10AuteurRetro-Loc (1365203) 21 avr 23, 12:17
    Commentaire

    C'est une citation de Sacha Guitry.


    Es soll nur lustig klingen!?

    imparfait du subjonctif

    "Docteur ma femme est clouée au lit, j'eusse aimé que vous la vissiez" Sacha Guitry

    "Quand j'étais toute petite fille, un vieux général m'a aimée deux ans sans que je le susse" Mme Aubernon de Nerville


    Le reste a été trouvé sur la Toile sans auteur particulier


    Encore eût-il fallu

    .....que les Espagnols se tapassent

    .....que les satyres lâchassent

    .....que les marguerites durassent

    .....que Djamel bourrât

    .... que les Spartiates s'attrapassent

    .... que les Athéniens s'atteignissent


    #11Auteurymarc (264504)  21 avr 23, 12:37
    Commentaire

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'aime que vous la voyiez. (indicatif présent)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'aimerais que vous la voyiez. (conditionnel présent)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'aimerai que vous la voyiez. (futur)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'aimais que vous la vissiez. (imparfait de l'indicatif)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'aimai quand vous la vissiez. (passé simple)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'ai aimé que vous la vissiez. (passé composé)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'avais aimé que vous la vissiez. (plus-que-parfait)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'eus aimé que vous la vissiez. (passé antérieur)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'aurais aimé que vous la vissiez. (conditionnel passé 1e forme)

    Docteur, ma femme est clouée au lit, j'eusse aimé que vous la vissiez. (conditionnel passé 2e forme)


    Au choix... 🙂


    A côté de ça, le suèdois ou le russe n'ont que trois temps de conjugaison...





    #12AuteurRetro-Loc (1365203)  21 avr 23, 14:53
    Commentaire

    Also echt ... und ich dachte, "vissiez" kommt vom Verb "visser" ...

    #13Auteurrebel rouser (680706) 25 avr 23, 17:24
    Commentaire

    C'est effectivement aussi la deuxième personne du pluriel à l'imparfait du verbe visser.


    D'où l'humour avec "clouée au lit".


    #14AuteurIsabelle. (609042)  25 avr 23, 17:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­