Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Il borghese stregato aus dem Buch Sessanta Racconti von Dino Buzzati
A quella vista egli ebbe una gioia; e non sapeva neanche lui il perché. Il valloncello non presentava speciale bellezza. Tuttavia gli aveva ridestato una quantità di sentimenti fortissimi, quali da molti anni non provava; come se quelle ripe crollanti, quella abbandonata fossa che si perdeva chissà verso quali segreti, le piccole frane bisbiglianti giù alle arse prode, egli le riconoscesse. Tanti anni fa le aveva intraviste, e quante volte, e che ore stupende erano state; propriamente così erano le magiche terre dei sogni e delle avventure, vagheggiate nel tempo in cui tutto si poteva sperare.
Mein Versuch:
Dieser Anblick erfüllte ihn mit Freude, und er wusste nicht einmal warum. Das Tal bot keine besondere Schönheit. Trotzdem hatte es in ihm eine Reihe äußerst starker Gefühle wachgerufen, die er schon seit vielen Jahren nicht mehr verspürt hatte. So als ob er diese zerklüfteten Abhänge und diesen verlassenen Graben, der sich wer weiß wohin verlor in Richtung dieser Geheimnisse, den kleinen Erdrutschen/Bergstürzen ……………., wiedererkannt hätte. Vor vielen Jahren hatte er sie erblickt. Und wie oft das passiert war, und welch wunderbare Stunden das gewesen sind. Genau so waren die zauberhaften Traumländer und Abenteuer, die er durchwandert hatte in Zeiten, als man sich noch alles erhoffen konnte/durfte.
Bitte um Kontrolle bzw. Ergänzung meiner Übersetzung.
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.
...le piccole frane bisbiglianti giù alle arse prode...
... die kleinen Erdrütschen, die herunter zu den ausgetrockneten Ufern flüsterten,...
Die kleinen Erdrutsche.
Grazie Sirio!
Grazie mille Sirio e LaFanese.