Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fic...
Tipo: Refrán
Idioma: Español
Enunciado: Mal de muchos, consuelo de tontos
Ideas clave: Desgracia
Significado: La desgracia NO ES más llevadera cuando afecta a un número importante de personas.
Marcador de uso: De uso actual
Fuentes: Fuente oral
Die heutige Leo-Übersetzung ist völlig falsch: siehe oben.
Ich kenne kein deutsches Äquivalent, also meiner Meinung nach besser wortwörtlich als falsch übersetzen, zum Beispiel:
Nur Dumme trösten sich damit, dass andere ein gleiches Unglück trifft.
Sich damit zu trösten, das es anderen auch nicht besser geht, ist ein Trost für Dumme.
Dass es vielen schlecht geht, ist nur für die Dummen ein Trost.
Quelle : http://www.hispanoteca.eu/Sprichwörter/M.htm
Ich würde bei der Übersetzung eines spanischen Idioms, das so im Deutschen keine direkte Entsprechung hat, gerne möglichst nahe am Original bleiben ... von daher als Vorschlag :
Das Leid der Vielen ist der Trost der Dummen
Grundsätzlich stimme ich aber damit überein, dass der deutsche Satz nicht zu Siehe Wörterbuch: Mal de muchos, consuelo de tontos. passt ...
Für eine spanische Entsprechung der deutschen Redewendung Siehe auch: Geteiltes Leid ist halbes Leid ...