Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    Mal de muchos, consuelo de tontos. - etwa: Geteiltes Leid ist halbes Leid.

    Falscher Eintrag

    Mal de muchos, consuelo de tontos. - etwa: Geteiltes Leid ist halbes Leid.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fic...


    Tipo: Refrán

    Idioma: Español

    Enunciado: Mal de muchos, consuelo de tontos

    Ideas clave: Desgracia 


    Significado: La desgracia NO ES más llevadera cuando afecta a un número importante de personas.


    Marcador de uso: De uso actual

    Fuentes: Fuente oral

    Kommentar

    Die heutige Leo-Übersetzung ist völlig falsch: siehe oben.


    Ich kenne kein deutsches Äquivalent, also meiner Meinung nach besser wortwörtlich als falsch übersetzen, zum Beispiel:


    Nur Dumme trösten sich damit, dass andere ein gleiches Unglück trifft.

    Sich damit zu trösten, das es anderen auch nicht besser geht, ist ein Trost für Dumme.

    Dass es vielen schlecht geht, ist nur für die Dummen ein Trost.


    Quelle : http://www.hispanoteca.eu/Sprichwörter/M.htm


    Verfasser mouzhik (481574) 01 Apr. 23, 21:56
    Kommentar

    Ich würde bei der Übersetzung eines spanischen Idioms, das so im Deutschen keine direkte Entsprechung hat, gerne möglichst nahe am Original bleiben ... von daher als Vorschlag :


    Das Leid der Vielen ist der Trost der Dummen



    Grundsätzlich stimme ich aber damit überein, dass der deutsche Satz nicht zu Siehe Wörterbuch: Mal de muchos, consuelo de tontos. passt ...



    Für eine spanische Entsprechung der deutschen Redewendung Siehe auch: Geteiltes Leid ist halbes Leid ...

    #1Verfasserno me bré (700807)  02 Apr. 23, 10:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt