It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    New entry for LEO

    to break sweat (BE); break a sweat (AE) - ins Schwitzen kommmen

    New entry

    to break sweat (BE); break a sweat (AE) phrase coll. - ins Schwitzen kommmen

    Related new entry

    to break sweat (BE); break a sweat (AE)


    ins Schwitzen geraten

    Examples/ definitions with source references

    related discussion: to break a sweat - ins Schwitzen kommen

    Dictionary: ins schwitzen

    Wortgruppe „ins Schwitzen geraten“ handelt es sich um eine Redensart.

    Mit diesen Tipps kommen Sie gar nicht erst ins Schwitzen

    break sweat British English, break a sweat American English

    to start sweating because you are making an effort

    break a sweat



     : to begin to sweat

    He started running and soon broke a sweat.

    He loaded all five boxes without breaking a sweat.

    —often used figuratively to say that something is not hard for someone to do

    He gave a perfect performance and didn't break a sweat.

    break a sweat

    phrase ​American ​informal


       to start sweating because you are using a lot of energy


    break sweat

    phrase​ informal


       to use a lot of energy or effort

     She hardly had to break sweat to win the race.


    break a sweat

    From your couch, it looks as if they barely break a sweat.

    Christianity Today

    As he made the decision to risk 100k and play for the jackpot he didn't break a sweat.

    The Sun

    Gradually increase the exertion until you break a sweat.

    The Sun

    They started by focusing on high-quality fabrics that could improve performance, but could also be worn by people who rarely break a sweat.

    Times,Sunday Times

    Best of all, she won't break a sweat when she's riding one.

    The Sun

    Author AMS (247184) 03 May 23, 12:18

    Leo hat noch Siehe Wörterbuch: in Schweiß ausbrechen ...

    ... käme das hier auch in Frage ?

    #1Authorno me bré (700807)  03 May 23, 13:07

    break sweat (British English)(North American English break a sweat)

    1. ​(informal) to use a lot of physical effort
    • He hardly needed to break sweat to reach the final.
    • She beat me without even breaking (a) sweat.

    Dieses Beispiel und das aus dem Macmillan würde man doch nicht übersetzen mit '"Er/sie musste nicht einmal ins Schwitzen kommen/geraten, um...".

    Wenn "break a sweat" AE ist, warum sind dann Beispiele aus der Sun und der Times zitiert?

    #2Authoreastworld (238866)  03 May 23, 13:13
    Context/ examples

    break sweat

    (British English)

    (North American English break a sweat)

    (informal) to use a lot of physical effort

    • He hardly needed to break sweat to reach the final.
    • She beat me without even breaking (a) sweat.

    to use a lot of energy or effort

    She hardly had to break sweat to win the race.

    His (=a comedian) heavy lifting is done at the keyboard; live, he need hardly break sweat.

    His (=an actor) delivery is measured and moderate, showing a patrician refusal to break sweat.

    They (=a dancer, a jazz pianist and a painter) do not break sweat while doing so for one reason and one reason only: they did all their sweating elsewhere.

    She(=a singer) seemed to effortlessly hit every single note, moved with grace and vigour, and didn’t break a sweat.

    In unusually cool temperatures for Budapest in July, (Lewis) Hamilton barely appeared to break a sweat.


    On BE vs AE: The Guardian (UK newspaper) has 386 results for 'break sweat' and 324 results for 'break a sweat'. I'd say they're used interchangeably here in the UK; I didn't even know the latter was an Americanism until this thread. I think I'd naturally use the break a sweat version.

    Second post on the meaning of the phrase to come.

    #3Authorpapousek (343122) 03 May 23, 14:30

    There are two things to say about the meaning of 'break (a) sweat':

    • The first is that it doesn't mean to just naturally start sweating (because it's a hot day, it's a hot Tube train, you're nervous, you're a naturally sweaty person, you've forgotten to put deodorant on, etc). It means to sweat as a result of physical effort. Does the German convey this meaning? You couldn't translate the headline on this page quoted in #0 ( with 'tips to avoid breaking (a) sweat', because the only tip would be 'don't exert yourself physically'. It doesn't matter how often you bathe in rosemary oil (tip #5), if you then go for a 10k run you're going to break a sweat.

    • The second is that 'break (a) sweat' is often used figuratively -- and the figurative use is perhaps even more common than the literal use, at least in the UK -- to mean 'to use a lot of physical effort'. Macmillan has two separate entries, for example:

                        1 'to break sweat' = to use a lot of effort

                        2 'to break out in a sweat' = to begin producing sweat

    In fact, the phrase is commonly used in the negative ('he hardly needed to break sweat', 'she beat me without breaking a sweat' to quote the examples from Oxford Learners) to mean that someone did something effortlessly, or appeared to do something effortlessly (because they'd put in a lot of effort behind the scenes, for example).

    This is why so many of the Guardian examples in my previous post refer to people who have no reason to literally sweat, such as actors, comedians, singers, writers or even a bank (see below) etc. To say that someone 'didn't have to break (a) sweat' is another way of saying they did something effortlessly:

    Simon Gray's The Smoking Diaries (2004) gave a masterclass in how to write hard without seeming to break sweat

    In July last year Metro Bank didn’t have to break sweat to raise £300m from investors. It got its money at £34.22 a share, close to the prevailing market price

    Is there a German equivalent to convey this idea of 'putting a lot of effort in'?

    #4Authorpapousek (343122)  03 May 23, 14:55

    Danke für die Hinweise. Sollte dann AE/BE besser ganz weggelassen werden?

    Persönlich verwende ich diese Phrasen ebenfalls eher, und auch nicht ausschließich, im übertragenen Sinne, wobei aber geraten wahrscheinlicher wäre als kommen. Und im übertragenen Sinne ebenso mit einem gewissen negativen Beigeschmack.

    #5AuthorAMS (247184)  03 May 23, 15:22

    Ins Schwitzen kommen vermittelt eindeutig die körperliche Anstrengung, während ich bei ins Schwitzen geraten und in Schweiß ausbrechen an eine spontane psychische Stresssituation denke.

    Als Synonym für "Mühe aufwenden" ist mir die deutsche Wendung unbekannt. Bei den Beispielen in #4 würde man auf Deutsch sagen "schreiben, ohne sich anzustrengen" oder "brauchte sich nicht besonders anzustrengen, um 300 Mio. £ von Investoren zu erhalten."

    #6AuthorRominara (1294573)  03 May 23, 16:02

    Oder "scheinbar mühelos" bla bla...

    #7Authoreastworld (238866) 03 May 23, 16:16

    #6 Ins Schwitzen kommen vermittelt eindeutig die körperliche Anstrengung, während ich bei ins Schwitzen geraten und in Schweiß ausbrechen an eine spontane psychische Stresssituation denke.

    If the other German speakers agree with this distinction then I would say 'to break (a) sweat' can only refer to the first one, ins Schwitzen kommen. 'To break a sweat' demands physical exertion. If I'm nervous or stressed then I might 'break out in a sweat', but I can't 'break a sweat'.

    As for the tags, it would appear from the dictionaries that 'break sweat' is exclusively Brit. From experience and examples in UK newspapers 'break a sweat' doesn't need an Amer. tag, it's in use here.

    #8Authorpapousek (343122) 03 May 23, 17:38
    Context/ examples

    Wenn Azubis in der Prüfung ins Schwitzen kommen

    Vallci: "Als Rose anrief, kam ich ins Schwitzen"

    Cédric Wermuth: «Die Elite ist ins Schwitzen gekommen»

    ...zu einer weiteren Partie Schach gewinnen kann – gestern Abend haben wir uns nämlich schon in einer einstündigen Partie duelliert, weswegen ich heiß auf eine weitere Runde bin. Wir sind beide sehr ins Schwitzen gekommen ...

    , bin ich beim Versuch den Ausbruch des Hecks zu verhindern schon etwas ins Schwitzen gekommen.

    Beim Basteln ins Schwitzen gekommen


    ".. agree with this distinction ...":

    I don't agree.

    #9AuthorAMS (247184)  04 May 23, 13:14

    Ich stimme dem auch nicht zu. "Dabei [= beliebige schwierige Situation] kam er ganz schön ins Schwitzen" finde ich völlig idiomatisch.

    #10AuthorGibson (418762) 04 May 23, 13:48

    Es geht um die Frage, welcher Ausdruck eindeutig "physical effort" (s. #4) als Grundbedeutung vermittelt, und das tut "ins Schwitzen kommen". Dass die Wendung auch gelegentlich übertragen verwendet werden kann, hat niemand bestritten.

    Mit einem Zusatz /as a result of physical effort/ auf der englischen Seite und /vor Anstrengung/ auf der deutschen kann man jede figurative Interpretationsmöglichkeit ausschließen. .

    #11AuthorRominara (1294573)  04 May 23, 15:42
    Context/ examples


    Rasenmähen ohne ins Schwitzen zu geraten

    Das Phänomen, ohne Anstrengung ins Schwitzen zu geraten ...

    Fahrradfahren, ohne ins Schwitzen zu kommen

    Auch bei geringer körperlicher Anstrengung kam ich heftig ins Schwitzen.

    Ich brach in Schweiß aus, als ich auf dem Laufband gerannt bin.

    Sie schnauft bei jeder Treppenstufe, bricht bei der kleinsten Anstrengung in Schweiß aus und wird beim Radfahren von Rentnern überholt.


    Bilden Sie sich weiter ohne ins Schwitzen zu kommen

    Wenn Azubis in der Prüfung ins Schwitzen kommen

    ... nicht aufgrund der Aufgabenstellung im Fach Mathematik ins Schwitzen geraten.

    Aber auch bei Stress oder Nervosität geraten wir ins Schwitzen

    Bei einer Panikattacke haben Menschen ohne einen äußerlichen Auslöser Angst davor, zu sterben: Sie kriegen keine Luft mehr, brechen in Schweiß aus, der Puls rast.

    Bricht er in Schweiß aus, wenn er mit einer schwierigen Situation konfrontiert ...


    Wenn man sich ein bißchen Arbeit macht - und dabei bricht man noch nicht einmal in Schweiß aus, stellt man fest, dass alle drei Formulierungen austauschbar sind.

    #12AuthorSelima (107)  05 May 23, 08:18

    Mit einem Zusatz /as a result of physical effort/ auf der englischen Seite und /vor Anstrengung/ auf der deutschen kann man jede figurative Interpretationsmöglichkeit ausschließen. .

    Was ja falsch wäre, also sollte man das nicht tun. Siehe auch #12.

    #13AuthorGibson (418762) 05 May 23, 12:13
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt