Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    empêcher qn de qc - jdn an etw hindern

    Falscher Eintrag

    empêcher qn de qc - jdn an etw hindern

    Kommentar

    Ce n’est peut-être qu’un petit détail, mais je ne trouve dans aucun dictionnaire cette construction «empêcher qn de qc», c’est-à-dire avec le complément nominal «de qc» après un objet direct désignant une personne.

    Ce qui est très, très courant, c’est la construction «empêcher qn de faire qc».


    Tout ce que j’ai trouvé, c’est ceci (ce qui indiquerait qu’il s'agit d’un emploi obsolète):

    -------------------- Coupe! --------------------

    Lorsque le verbe empêcher est construit avec un seul objet, le complément peut renvoyer à un animé ou à un non animé: empêcher qqn ('mettre dans l'impossibilité d'agir') et empêcher qqch. ('faire obstacle à qqch.'). Cette propriété se retrouve dans les schémas à double objet, ce qui entraîne en MF une variation entre empêcher qqn de qqch. et empêcher qqch. à qqn:


    il [= les malheurs] le tribulent et troublent et li font tristeces et si l'empeschent de pluseurs bonnes operacions (Oresme, Ethique d'Aristote, ca 1370, p. 135)

    'les malheurs le perturbent, le troublent et ainsi l'empêchent de faire plus d'une action profitables'


    ... ] Qu 'elle ne puet a moi venir, Et seulement par souvenir Qui li empesche sa venue, Las, ce

    m'ocist (Machaut, Le Voir Dit, 1364, p. 484)

    'elle ne peut pas venir vers moi, seulement en raison du souvenir qui fait obstacle à sa venue'


    -------------------- Coupe! --------------------


    https://books.google.de/books?id=jYcgEAAAQBAJ...


    → Il faudrait donc du moins la marque «vx.» (ou autre).

    Verfasser Struppi (307065)  14 Mai 23, 19:43
    Kommentar

    ... Ce qui est très, très courant, c’est la construction «empêcher qn de faire qc». ... --

    ... also : einfach auf französischsprachiger Seite ein "faire" ergänzen ... oder ?

    #1Verfasserno me bré (700807) 14 Mai 23, 19:47
    Kommentar

    En principe oui, mais cette entrée existe déjà... 🥴

    #2VerfasserStruppi (307065) 14 Mai 23, 20:01
    Kommentar

    Si la construction n'était correcte qu'en Moyen Français, je pense que même la mention "vieux" ne serait pas adaptée.

    Je supprime l'entrée. Merci de nous l'avoir signalée.

    #3VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 15 Mai 23, 09:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt