Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Gegeben :
Der freie Mitarbeite haftet für Schäden, die er oder seine Erfüllungsfehilfen schuldhaft dem Auftraggeber, dessen Kunden oder Dritten zufügen. Wird der Auftraggeber von Kunden oder Dritten für diese Schäden in Anspruch genommen, so hat der freie Mitarbeiter den Auftraggeber hiervon freizustellen.
Übersertzungsvorschlag :
Le travailleur indépendant répond des dommages causés par lui-même ou ses auxiliaires auprès |vis à vis ?] du donneur d'ordre, de ses clients ou de tiers. Si les clients ou tiers font valoir la responsabilité du donneur d'ordre, le travailleur indépendant doit l'en libérer.
Wäre das so möglich ?
Kann jemand helfen ?
Hat jemand einen besseren Vorschlag ?
Ich danke Euch !
google übersetzer - Google Suche
L'indépendant est responsable des dommages que lui-même ou ses auxiliaires d'exécution infligent de manière fautive au client, à ses clients ou à des tiers. Si des réclamations sont faites à l'encontre du client par des clients ou des tiers pour ce dommage, l'indépendant doit en indemniser le client.
Da hier lange niemand antwortet, und weil juristische Formulierungen kompliziert und merkwürdig sind, steuere ich mal den Vorschlag des google-Übersetzers bei, weil er mir zutreffend erscheint.
Ihr Vorschlag, salamandre, ist leider ziemlich fehlerhaft.
Hallo ama-ryllis, vielen Dank. Klingt in der Tat sehr viel besser :))
In der Tat gibt es bei LEO noch keinen Eintrag für den festen Begriff 'Freier Mitarbeiter'. Independent erscheint mir unzureichend.
Genauer wäre
collaborateur indépendent
collaborateur extérieur
collaborateur en freelance - auch in Kurzform 'le freelance'
Welcher Begriff in welcher Branche üblich ist, weiß ich allerdings nicht.
"collaborateur externe" wäre noch eine Möglichkeit https://www.google.fr/search?q=%22collaborate... ...
... und gerade bei Vertragstexten, in denen es auf äußerst exakte Formulierung ankommt, würde ich unbedingt die Finger von diesen "Übersetzungs"-Automaten lassen ...
Generell teile ich Deine Vorbehalte gegen automatische Übersetzer, liebe no me bré. Dem "unbedingt" stimme ich nicht zu.
Der Originalsatz, um den es hier geht, ist überschaubar und verständlich, desgleichen die "automatische" Übersetzung von google.
Den Hinweis zu einer vollständigeren Version von "indépendant" kann man berücksichtigen.
Aber ich bin der Ansicht, dass abgesehen davon die google-Übersetzung dem Originalsatz entspricht, und dass man die Übersetzung auch begreift, wenn dort nur "indépendant" steht.