Generell teile ich Deine Vorbehalte gegen automatische Übersetzer, liebe no me bré. Dem "unbedingt" stimme ich nicht zu.
Der Originalsatz, um den es hier geht, ist überschaubar und verständlich, desgleichen die "automatische" Übersetzung von google.
Den Hinweis zu einer vollständigeren Version von "indépendant" kann man berücksichtigen.
Aber ich bin der Ansicht, dass abgesehen davon die google-Übersetzung dem Originalsatz entspricht, und dass man die Übersetzung auch begreift, wenn dort nur "indépendant" steht.