Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Der freie Mitarbeite haftet für Schäden, die er oder seine Erfüllungsfehilfen schuldhaft dem Auftrag…

    Indiqué

    Der freie Mitarbeite haftet für Schäden, die er oder seine Erfüllungsfehilfen schuldhaft dem Auftraggeber, dessen Kunden oder Dritten zufügen. Wird der Auftraggeber von Kunden oder Dritten für diese Schäden in Anspruch genommen, so hat [...]

    Correct ?

    Le travailleur indépendant répond des dommages causés par lui-même ou ses auxiliaires auprès du donneur d'ordre, de ses clients ou de tiers. Si les clients ou tiers font valoir la responsabilité du donneur d'ordre [...]

    Exemples / définitions avec sources

    Gegeben :

    Der freie Mitarbeite haftet für Schäden, die er oder seine Erfüllungsfehilfen schuldhaft dem Auftraggeber, dessen Kunden oder Dritten zufügen. Wird der Auftraggeber von Kunden oder Dritten für diese Schäden in Anspruch genommen, so hat der freie Mitarbeiter den Auftraggeber hiervon freizustellen.


    Übersertzungsvorschlag :

    Le travailleur indépendant répond des dommages causés par lui-même ou ses auxiliaires auprès |vis à vis ?] du donneur d'ordre, de ses clients ou de tiers. Si les clients ou tiers font valoir la responsabilité du donneur d'ordre, le travailleur indépendant doit l'en libérer.

    Commentaire

    Wäre das so möglich ?

    Kann jemand helfen ?

    Hat jemand einen besseren Vorschlag ?

    Ich danke Euch !

    Auteursalamandre (695837) 21 Mai 23, 14:50
    Contexte/ Exemples

    google übersetzer - Google Suche

    L'indépendant est responsable des dommages que lui-même ou ses auxiliaires d'exécution infligent de manière fautive au client, à ses clients ou à des tiers. Si des réclamations sont faites à l'encontre du client par des clients ou des tiers pour ce dommage, l'indépendant doit en indemniser le client.


    Commentaire

    Da hier lange niemand antwortet, und weil juristische Formulierungen kompliziert und merkwürdig sind, steuere ich mal den Vorschlag des google-Übersetzers bei, weil er mir zutreffend erscheint.

    Ihr Vorschlag, salamandre, ist leider ziemlich fehlerhaft.



    #1Auteurama-ryllis (1081929) 21 Mai 23, 17:54
    Commentaire

    Hallo ama-ryllis, vielen Dank. Klingt in der Tat sehr viel besser :))

    #2Auteursalamandre (695837) 21 Mai 23, 18:03
    Commentaire

    In der Tat gibt es bei LEO noch keinen Eintrag für den festen Begriff 'Freier Mitarbeiter'. Independent erscheint mir unzureichend.


    Genauer wäre


    collaborateur indépendent

    collaborateur extérieur

    collaborateur en freelance - auch in Kurzform 'le freelance'


    Welcher Begriff in welcher Branche üblich ist, weiß ich allerdings nicht.








     


    #3Auteurghost_4 (1278168)  22 Mai 23, 00:04
    Commentaire

    "collaborateur externe" wäre noch eine Möglichkeit https://www.google.fr/search?q=%22collaborate... ...



    ... und gerade bei Vertragstexten, in denen es auf äußerst exakte Formulierung ankommt, würde ich unbedingt die Finger von diesen "Übersetzungs"-Automaten lassen ...

    #4Auteurno me bré (700807) 22 Mai 23, 09:10
    Commentaire

    Generell teile ich Deine Vorbehalte gegen automatische Übersetzer, liebe no me bré. Dem "unbedingt" stimme ich nicht zu.


    Der Originalsatz, um den es hier geht, ist überschaubar und verständlich, desgleichen die "automatische" Übersetzung von google.

    Den Hinweis zu einer vollständigeren Version von "indépendant" kann man berücksichtigen.

    Aber ich bin der Ansicht, dass abgesehen davon die google-Übersetzung dem Originalsatz entspricht, und dass man die Übersetzung auch begreift, wenn dort nur "indépendant" steht.






    #5Auteurama-ryllis (1081929)  22 Mai 23, 10:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­