Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Aus einem gerichtlichen Schreiben in einem Familienverfahren (Unterhalt):
"In der Familiensache Land NRW (zur Erläuterung: das Jugendamt des Wohnorts des Kindes) gegen Mister Blue liegt dem Gericht beigefügter Antrag auf Bezifferung des Unterhaltsfestsetzungsbeschlusses vor. Sie erhalten hiermit Gelegenheit binnen zwei Wochen begründete Einwendungen zu erheben." usw.
Kann ich das so lassen? Es gibt sicher bessere Lösungen ...
M.E. ist das eine sehr präzise Übersetzung, auch wenn sie für Engländer ungewohnt klingen wird ( genau so wie die ähnliche Definition von Vollstreckungsgegenklage etc....).
Ich würde die Übersetzung so belassen.
No, that doesn't work, firstly as the subject is much too long and secondly as you are saying "the executory title were the subject".
Add some commas and maybe use "and that were". Perhaps move the verb right up to the start, by "objections" (can no longer be considered if ...)
(cross-posting - sorry, did not want to sound like I was rudely disagreeing!)
Ich bleibe bei meiner Ansicht; vgl. die "halboffizielle" Übersetzung für die Vollstreckungsgegenklage:
Debtors are to assert objections that concern the claim itself as established by the judgment by filing a corresponding action with the court of first instance hearing the case....
Code of Civil Procedure (gesetze-im-internet.de)
#3 That sentence does not have any of the issues I mentioned in my comment, so I agree that that example sounds fine.
Ah, so schnell hatte ich unsere Divergenzen nicht richtig erfasst, also nichts für ungut 🙂
I wonder if in your context you couldn't shorten the subject a bit by translating "tituliert" as legally enforceable.
.. objections. Objections that concern the legally enforceable claim itself and were already addressed in the proceedings are no longer eligible for consideration here.
Regarding "were already the subject of the proceedings" - that definite article worries me a bit. I would have thought the subject of the proceedings was maintenance for the child(ren).
About the past tense. I keep wanting to put "have already been" rather than were already. But I take it the proceedings are already over (or were over and then reopened)? It sounds a tiny bit strange to me the way it is, but I can't fix it. "Were already addressed in the main proceedings" or "were already addressed by the Court" would both sound fine to me, but alas, the German doesn't say either. Oh well, it might not bother anyone but me.
Ja, das Gerichtsverfahren (Unterhaltsfestsetzung) ist abgeschlossen, deshalb ist das past tense m.E. richtig.
Der jetzige Antrag ist bereits Teil des nachfolgenden Vollstreckungsverfahrens..