It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
My book is billed as the definitive history of XY ...
Kontext: In einer Musikdoku spricht eine Autorin über ihr Buch zum Thema.
Bedeutung ist mir klar.
(be billed as something) to advertise or describe someone or something in a particular way, especially in order to make them sound interesting or important
Aber wegen der Übersetzung steh ich etwas auf dem Schlauch. Drückt 'als etwas gelten' das aus? Oder geht es eher in Richtung 'wird gehandelt als'?
Und könnte man 'definitve history' als Standardwerk verstehen?
Für Feedback dankbar!
Hier evtl.
.wird angepriesen als...?
'definitve history' als Standardwerk passt m.E.gut.
Zwischen 'als etwas gelten' und 'als etwas gehandelt werden' kann ich eigentlich keinen Bedeutungsunterschied sehen. Das Werk wird (nach Ansicht der Autorin) 'allgemein anerkannt als...'.
Auch das 'the...' (nicht etwas 'a') '...definitive' ist sehr selbstbewusst. Denn 'definitve' steht in meinen Ohren für 'endgültig', erhebt also eigentlich einen Alleinvertretungsanspruch.
Variante : ... gilt als / wird gehandelt als die* Referenz (in Sachen ABC) ...
... oder : ... stellt die* Referenz (in Sachen ABC) dar ...
* mit einer starken Betonung des "die"
To me, "is billed as" means, as the OP indicates, "is advertised as". The entity doing the billing, is the entity trying to sell the book, or perhaps promote something else by associating it with the book. If the speaker had intended to say that the book was "generally considered as," she do not think she would have chosen this verb.
beworben, angepriesen, bezeichnet, gehandelt... all sound closer to me.