Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Habe leider keine weitere Information, ist ein Beruf von einer australischen Urkunde.
Danke für Vorschläge bzw. Bestätigung
Erstens scheint die Bezeichnung ausschließlich innerhalb der australischen Luftwaffe verwendet zu werden und zweitens handelt es sich offenbar um eine schon herausgehobene Stellung. Schau Dir mal mittels Suche nach "avionics" die Gehaltsstufen im verlinkten Dokument an. Danach sind "avionics fitter" und "avionics technician" u.ä. deutlich schlechter bezahlte Tätigkeiten.
Microsoft Word - AB27761484 (defence.gov.au)
All das beantwortet leider Deine Frage nicht, aber ich wäre mir bei deinem Übersetzungsvorschlag unsicher und würde nach vergleichbaren Stufen von Berufen im deutschen Militärbereich suchen.
Es ist eine Geburtsurkunde, Beruf des Vaters. Als Übersetzerin möchte ich es schon richtig übersetzen.
FWIW: Das könnte passen:
Flugzeug-Systemtechniker
Deckblatt (tuhh.de)
... oder Techniker für Flugsysteme oder evtl. auch kurz Flugzeugtechniker ?
Wenn das für einen aktuellen Ausbildungs- oder Berufsnachweis wäre, müsste das auf jeden Fall genauer recherchiert werden ... aber als Angabe über die Eltern in einer Geburtsurkunde, muss es da noch genauer sein ? ...
Danke allerseits. Letzten Endes habe ich es als "Systemtechniker Luftfahrt" übersetzt.