Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Année effectivement en cours au moment de la clôture des inscriptions - Zum Zeitpunkt der Schließung…

    Indiqué

    Année effectivement en cours au moment de la clôture des inscriptions

    Correct ?

    Zum Zeitpunkt der Schließung der Einschreibungen laufendes Jahr

    Commentaire

    Gut so?

    Auteurpetoe (1007774) 05 Juin 23, 12:28
    Commentaire

    Am Terminende für die Einschreibungen im laufenden Jahr

    #1Auteurleloup54 (865959) 05 Juin 23, 13:24
    Commentaire

    Ggf. auch : Ende der Einschreibungen im laufenden Jahr am [Datum]

    #2Auteurno me bré (700807) 05 Juin 23, 13:42
    Commentaire

    Ich hätte gedacht, das bedeutet :


    "Zum Zeitpunkt des Endes der Einschreibe-/Anmeldefrist tatsächlich laufendes Jahr"


    (so ähnlich wie petoe) - aber ich räume ein, daß diese Worte wenig (oder sogar keinen) Sinn ergeben.


    Ob wohl der Zusammenhang ("Kontext") erhellen kann?

    #3AuteurKurt A. (1313470) 05 Juin 23, 14:22
    Commentaire

    Le mot "effectivement" paraît effectiement sduperflu.

    #4AuteurRemy49 (805900) 06 Juin 23, 11:09
    Commentaire
    Es sei denn, irgendjemand bringt die Jahre durcheinander, redet von dem Jahr davor bzw. danach und wird korrigiert.

    Nein, nicht in dem Jahr, das du meinst, sondern im zu dem Zeitpunkt laufenden.

    Mehr Kontext wäre nicht schlecht.
    #5AuteurCeesem (719060) 08 Juin 23, 10:08
    Commentaire

    mensch muß ja auch bedenken, daß in Frankreich "année" zweierlei Bedeutungen hat, nämlich das Kalenderjahr für die Buchhaltung usw. und das Schuljahr, nach dem sich de facto das Leben richtet (und auch viele Taschenkalender gehen so).

    Wenn man mehr Kontext hätte, könnte man vielleicht sehen, ob das "effectivement" eventuell darauf Bezug nimmt, d.h. z.B. das "tatsächliche Jahr" das Kalenderjahr ist, während es im Kontext um das Schuljahr geht (NB daß von inscriptions die Rede ist), oder umgekehrt.

    #6Auteuragi-ari (895343)  10 Juin 23, 18:30
    Commentaire

    Entre vous deux, je suivrais plutôt Ceesem.

    Sinon on dirait plutôt "année civile", "année scolaire", "exercice comptable".

    Mais la phrase a l'air d'être tirée d'une formulaire préétabli et non d'un dialogue.



    #7AuteurRemy49 (805900) 12 Juin 23, 00:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­