Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Gut so?
Am Terminende für die Einschreibungen im laufenden Jahr
Ggf. auch : Ende der Einschreibungen im laufenden Jahr am [Datum]
Ich hätte gedacht, das bedeutet :
"Zum Zeitpunkt des Endes der Einschreibe-/Anmeldefrist tatsächlich laufendes Jahr"
(so ähnlich wie petoe) - aber ich räume ein, daß diese Worte wenig (oder sogar keinen) Sinn ergeben.
Ob wohl der Zusammenhang ("Kontext") erhellen kann?
Le mot "effectivement" paraît effectiement sduperflu.
mensch muß ja auch bedenken, daß in Frankreich "année" zweierlei Bedeutungen hat, nämlich das Kalenderjahr für die Buchhaltung usw. und das Schuljahr, nach dem sich de facto das Leben richtet (und auch viele Taschenkalender gehen so).
Wenn man mehr Kontext hätte, könnte man vielleicht sehen, ob das "effectivement" eventuell darauf Bezug nimmt, d.h. z.B. das "tatsächliche Jahr" das Kalenderjahr ist, während es im Kontext um das Schuljahr geht (NB daß von inscriptions die Rede ist), oder umgekehrt.
Entre vous deux, je suivrais plutôt Ceesem.
Sinon on dirait plutôt "année civile", "année scolaire", "exercice comptable".
Mais la phrase a l'air d'être tirée d'une formulaire préétabli et non d'un dialogue.