Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Da sollte man mindestens ein freundliches Gesicht aufsetzen und nicht eine Trauermine mit sich herumtragen.
At least put on a friendly face, not a funereal expression.
bekümmerter Gesichtsausdruck, "eine Trauermiene aufsetzen"
https://languages.oup.com/google-dictionary-d...
doleful face, könnte vielleicht auch passen.
"Funereal" isn't wrong, but it seems rather unusual here and isn't all that common.
Perhaps restructuring the sentence would come of as more natural.
Something on the order of:
At least put on a friendly face instead of looking like you're at a funeral.
As ever: context, context, context---an irritated conversational remark, more literary, etc., etc. In addition to suggestions so far: "funereal look," "doleful look," "lugubrious look." Colloquially perhaps a verbal expression would be more common, à la "No need to look so doleful / lugubrious."
Funeral is a noun; funereal is an adjective meaning "pertaining to funeral" - "He constantly wore a funereal expression on his face."
Raymond Woodbury Pence, Style Book in English
Thanks for the correction, it was in the original. Here in the dictionary, I missed a translation of the expression "Trauermi(e)ne". If that's how the Germans say it, it's worth a new entry in the dictionary, don't you think?
Sure, go ahead. But a new entry would have to have more on the E. side than just "funereal expression."
"Funereal expression" gibt es schon in LEO, allerdings noch falsch geschrieben ("funeral expression"), als englisches Gegenstück zur Leichenbittermiene.
Hier wurde schon vor 16 Jahren auf die falsche Schreibweise hingewiesen, aber der Eintrag noch nicht korrigiert Siehe auch: funeral expression - Leichenbittermiene
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...
long face British English
a disappointed, solemn, or miserable facial expression
long face American English
a glum, sad, or disconsolate facial expression
an unhappy or gloomy expression
Trauermiene
(inf) long face
re #8, halbwegs OT : im Deutschen gibt es auch den Ausdruck "ein langes Gesicht machen" ... das bedeutet allerdings lediglich, dass man enttäuscht ist oder vielleicht auch unglücklich ... nicht jedoch, dass man trauert ...
long face n.colloquial an unhappy, disappointed, or exaggeratedly solemn facial expression
[OED]
re "long face" ...
And Muret-Sanders translates Trauermiene simply as "sad face"
"mournful expression" sounds more idiomatic to me (a NES) than "funereal expression". With the usual caveats, Google nevertheless finds over 36'000 hits for the former, but only around 2'400 for the latter.
Or you could say "... instead of moping around", to get in the "mit sich herumtragen" element.
When you say "freundlich" here, out of interest, could that also mean "cheerful" in German?
Slightly OT: A viking walks into a bar. The bartender says "Why the long boat?"
Ich hab den auch nicht auf Anhieb verstanden 😉
Edith gibt 1 kleinen Tip: Cockney rhyming slang 😉
(OT: Vomschlauchhelfer zu Bubbs #13: Siehe auch: Jokes 5 (only English, please) - #270ff.)
Auch wenn Bubbs Edith inzwischen schon den ersten Tipp gab, meint meine Edith...
A sausage dog walks into a bar. The bartender says "Why the long face?"
Usually a horse!
Jetzt wird's aba alban!
Isn't the Viking one just that you are familiar with "horse/long face", but you get "Viking/longboat"?