Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Trauermiene - funereal expression

    Source Language Term

    Trauermiene

    Correct?

    funereal expression

    Examples/ definitions with source references

    Da sollte man mindestens ein freundliches Gesicht aufsetzen und nicht eine Trauermine mit sich herumtragen. 

    Comment

    At least put on a friendly face, not a funereal expression.

    AuthorBubo bubo (830116) 06 Jun 23, 09:55
    Suggestions

    Trauermiene



    Context/ examples

    bekümmerter Gesichtsausdruck, "eine Trauermiene aufsetzen"

    https://languages.oup.com/google-dictionary-d...


    Comment

    doleful face, könnte vielleicht auch passen.

    #2Authorzacki (1263445) 06 Jun 23, 10:07
    Comment

    "Funereal" isn't wrong, but it seems rather unusual here and isn't all that common.

    Perhaps restructuring the sentence would come of as more natural.

    Something on the order of:

    At least put on a friendly face instead of looking like you're at a funeral.

    #3Authorhbberlin (420040) 06 Jun 23, 10:16
    Comment

    As ever: context, context, context---an irritated conversational remark, more literary, etc., etc. In addition to suggestions so far: "funereal look," "doleful look," "lugubrious look." Colloquially perhaps a verbal expression would be more common, à la "No need to look so doleful / lugubrious."

    #4AuthorBion (1092007) 06 Jun 23, 10:21
    Context/ examples

    Funeral is a noun; funereal is an adjective meaning "pertaining to funeral" - "He constantly wore a funereal expression on his face."

    Raymond Woodbury Pence, Style Book in English

    Comment

    Thanks for the correction, it was in the original. Here in the dictionary, I missed a translation of the expression "Trauermi(e)ne". If that's how the Germans say it, it's worth a new entry in the dictionary, don't you think? 

    #5AuthorBubo bubo (830116)  06 Jun 23, 10:28
    Comment

    Sure, go ahead. But a new entry would have to have more on the E. side than just "funereal expression."

    #6AuthorBion (1092007) 06 Jun 23, 10:38
    Comment

    "Funereal expression" gibt es schon in LEO, allerdings noch falsch geschrieben ("funeral expression"), als englisches Gegenstück zur Leichenbittermiene. 

    Hier wurde schon vor 16 Jahren auf die falsche Schreibweise hingewiesen, aber der Eintrag noch nicht korrigiert Siehe auch: funeral expression - Leichenbittermiene


    #7AuthorMöwe [de] (534573)  06 Jun 23, 11:00
    Context/ examples

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...

    long face British English

    a disappointed, solemn, or miserable facial expression


    long face American English

    a glum, sad, or disconsolate facial expression

    an unhappy or gloomy expression

    Comment
    #8AuthorMiMo (236780)  06 Jun 23, 11:05
    Comment

    re #8, halbwegs OT : im Deutschen gibt es auch den Ausdruck "ein langes Gesicht machen" ... das bedeutet allerdings lediglich, dass man enttäuscht ist oder vielleicht auch unglücklich ... nicht jedoch, dass man trauert ...

    #9Authorno me bré (700807) 06 Jun 23, 11:20
    Context/ examples

    long face n.colloquial an unhappy, disappointed, or exaggeratedly solemn facial expression

    [OED]

    Comment

    re "long face" ...


    And Muret-Sanders translates Trauermiene simply as "sad face"

    #10AuthorBion (1092007) 06 Jun 23, 11:24
    Comment

    "mournful expression" sounds more idiomatic to me (a NES) than "funereal expression". With the usual caveats, Google nevertheless finds over 36'000 hits for the former, but only around 2'400 for the latter.

    #11AuthorSlartibladfarst (879323) 06 Jun 23, 11:54
    Comment

    Or you could say "... instead of moping around", to get in the "mit sich herumtragen" element.


    When you say "freundlich" here, out of interest, could that also mean "cheerful" in German?

    #12AuthorCM2DD (236324) 06 Jun 23, 12:05
    Comment

    Slightly OT: A viking walks into a bar. The bartender says "Why the long boat?"


    Ich hab den auch nicht auf Anhieb verstanden 😉


    Edith gibt 1 kleinen Tip: Cockney rhyming slang 😉

    #13AuthorB.L.Z. Bubb (601295)  06 Jun 23, 13:49
    Comment

    (OT: Vomschlauchhelfer zu Bubbs #13: Siehe auch: Jokes 5 (only English, please) - #270ff.)

    Auch wenn Bubbs Edith inzwischen schon den ersten Tipp gab, meint meine Edith...

    #14AuthorAchim Almschreck (1359109)  06 Jun 23, 14:19
    Comment

    A sausage dog walks into a bar. The bartender says "Why the long face?"

    #15AuthorBubo bubo (830116) 06 Jun 23, 14:22
    Comment

    Usually a horse!

    #16AuthorCM2DD (236324) 06 Jun 23, 14:31
    Comment

    Jetzt wird's aba alban!

    #17AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 06 Jun 23, 14:32
    Comment

    Isn't the Viking one just that you are familiar with "horse/long face", but you get "Viking/longboat"?

    #18AuthorCM2DD (236324) 06 Jun 23, 14:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt