Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    Crescendo

    Correct?

    crescendo

    Comment

    Hallo!

     

    Ich notiere mir die Fehler, die ich in Partituren finde, sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch. Leider weiß ich nicht, ob Begriffe wie „Decrescendo“, „Piano“, „Pianissimo“ etc. im Englischen tatsächlich klein geschrieben werden.

    (Ich hoffe mal, dass ich sie im Deutschen als Substantive korrekt geschrieben habe!)



    Zwei Beispiele:


    1)

    In den Stimmenauszügen ist ein kurzes Crescendo am Ende des Taktes vorgeschrieben. In der Partitur ist ein Diminuendo vorgeschrieben.


    In the parts, a short crescendo is prescribed at the end of the measure. In the score, a diminuendo is required.


    2)

    Im Stimmenauszug spielt die 1. Flöte ein Crescendo vom Pianissimo bis zum Piano.


    In the part, the 1st flute plays a crescendo from pianissimo to piano.

     

    Kann man das so lassen?

     

    LG,

    Helbo

    Author Helbo (1207746)  07 Jun 23, 21:17
    Comment

    In den ersten drei konsultierten En-Wöbü wird crescendo mit Kleinbuchstaben geschrieben ... ich gehe deshalb davon aus, dass das in den anderen auch so gehandhabt wird ... und auch auf die anderen genannten Begriffe zutrifft :


    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...

     crescendo

    (krɪʃendoʊ IPA Pronunciation Guide )

    Word forms: plural crescendos

     ... 3. countable noun [usually singular]

    In music, a crescendo is a section of a piece of music in which the music gradually gets louder and louder. ...


    https://www.macmillandictionary.com/dictionar...

     crescendo

    ​noun countable

    UK  /krəˈʃendəʊ/

       1      ​music ︎ a gradual increase in sound in a piece of music ...


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/cr...

    crescendo

    1 of 2

    noun

    cre·​scen·​do krə-ˈshen-(ˌ)dō

    plural crescendos also crescendoes or crescendi krə-ˈshen-dē

    Synonyms of crescendo

     .. 2   : a crescendo musical passage ...


    #1Authorno me bré (700807)  07 Jun 23, 21:43
    Comment


    Die Satzstellung in (1) im ersten englischen Satz scheint mir nicht richtig zu sein (missverständlicher Bezug).

    Zum Rest kann ich nicht genug sagen.


    #2AuthorSeltene Erde (1378604) 07 Jun 23, 22:18
    Comment

    Die fast komplett italienischstämmigen Ausführungsbezeichnungen in der klassischen Musik (z.T. auch in der Popularmusik verwandt) werden in der Partitur immer kleingeschrieben und fett-kursiv dargestellt. Das hängt nicht von der Nationialität des Herausgebers oder des Verlags ab. Persönliche Marotten von KomponistInnen werden allerdings nahezu sklavisch befolgt. So ist es Usus unter den Notenlektoraten.


    In Texten dagegen werden die gleichen Bezeichungen im Deutschen durchweg groß, im Englischen durchweg klein geschrieben.


    Nebenbei: Stimmauszug, nicht Stimmenauszug. Hatten wir das nicht gerade?

    (...und ob to prescribe hier passt, wage ich zu bezweifeln!)

    #3Authorreverend (314585) 08 Jun 23, 00:45
    Comment

    Danke erst mal für eure Antworten und an no me bré fürs Nachschauen!


    @ reverend:


    „In Texten dagegen werden die gleichen Bezeichungen im Deutschen durchweg groß, im Englischen durchweg klein geschrieben.“ 


    Ich war u. a. deswegen unsicher, weil der Duden bei „Crescendo“ sowohl die Klein- als auch die Großschreibung anführt, wobei die große Variante das Substantiv ist. Da habe ich mich gefragt ob es im Englischen möglicherweise auch eine solche Unterscheidung gibt, auch weil diese Wörter eigentlich aus dem Italienischen kommen.


    „(...und ob to prescribe hier passt, wage ich zu bezweifeln!)“

     

    Ich freue mich immer über Verbesserungsvorschläge :-)


    LG,

    Helbo

    #4AuthorHelbo (1207746)  08 Jun 23, 02:43
    Comment

    As far as I know, capitalization of "crescendo", etc. in German depends on whether the word is being used as a noun or adverbially. Both uses are possible. In music notation, these terms are thought of as a direction of how a passage is to be played, and thus are used adverbially. That's how I would explain it. In writing about music, these terms can be used as a noun or as an adverb. In the OP's examples (and probably in most cases?) they are clearly nouns - ein kurzes Crescendo, vom Pianissimo - and therefore must be capitalized.

    In English nouns are not normally capitalized unless they are part of a title. There are several other exceptions as well, but they probably would not apply here.


    Instead of "prescribed", try "indicated" or the "required" in your OP. "Prescribing" sounds like instructions from a doctor or some other authority. It doesn't really work with music.

    #5Authorwupper (354075)  08 Jun 23, 06:08
    Comment

    @ wupper:


    “Instead of "prescribed", try "indicated" or the "required" in your OP. "Prescribing" sounds like instructions from a doctor or some other authority. It doesn't really work with music.“


    Danke für den Tipp! Ich musste mich hier auf mein Übersetzungsprogramm verlassen, da ich nicht genau wusste, welches Wort am ehesten passt. Dann werde ich in Zukunft das von dir vorgeschlagene "indicated" und „required“ verwenden. Mir hilft das sehr, da ich diese Formulierung („bei X ist dieses, bei Y ist jenes vorgeschrieben“) bei meinen Vergleichen sehr häufig verwende.



    Bei dieser Gelegenheit vielleicht noch eine andere Frage.


    Oft fehlen in den Noten (z. B. aufgrund von Druckfehlern) wichtige Dinge. Dann schreibe ich solche Sätze wie:


    „In der Partitur fehlt beim 1. Fagott bei der halben Note ein Punkt. Im Stimmenauszug ist er vorhanden.“


    “In the score, the 1st bassoon is missing a dot on the half note. It is present in the part.”

     

    Ist die Formulierung „it is present“ hier korrekt?

     

    LG,

    Helbo

    #6AuthorHelbo (1207746)  08 Jun 23, 15:36
    Context/ examples

    https://www.oed.com/view/Entry/44266?rskey=6J...

    crescendo, v.

      intransitive. To increase gradually in loudness or intensity.

    1900   Westm. Gaz. 2 July 2/1  A faint whir crescendoes rapidly into the shrill whoop of a steam-siren.

    1901   Westm. Gaz. 12 Nov. 2/1  The trolly-cars, with their booming note which crescendoes up the scale with increasing speed and diminuendoes with the slackening of it.

    1903   R. Langbridge Flame & Flood xvi  A bubbling torrent of vituperation that crescendoed as she leapt in air..and decrescendoed, as..she turned away.

    1927   Daily Express 24 Oct. 10/3  ‘The season’..starts in November, crescendoes to its height in January and February, to die away in April.

    1969   Daily Tel. 3 Feb. 12/3  As well as the nudity story which crescendoed up from Italy to swamp much of the Paris after-dark fashion, there is real news.


    Comment

    I'm not an expert in musical notation, but I think you could vastly simplify your sentences, avoiding formal words like 'prescribe', 'require' and 'indicate' altogether. That'll make your English sentences easier to form and also sound more natural. For example, this is how I'd rephrase the sample sentences you've given in this thread:


    • There is a short crescendo at the end of the bar*/measure in the parts, but in the score there's a diminuendo.
    • In the part the first flute crescendoes** from pianissimo to piano.
    • In the score the first bassoon is missing the dot on the dotted*** half note/minim which is present in the part.


    *this might be a BE/AE difference - I would say bar

    **note you can use crescendo as a verb, if it helps in later sentences (see OED entry above)

    ***should you specify that the note should be a dotted minim - I assume from your phrasing that the part (=dotted minim) is correct, and the score (minim with no dot) is false?


    #7Authorpapousek (343122) 09 Jun 23, 12:09
    Comment


    Auf so schöne Hinweise und Korrekturen wie von papousek, und von wupper, hatte ich gehofft, um das Hölzerne aus #0 rauszunehmen. Schade, dass ich oft nur merke, das einiges nicht stimmt, aber es nicht aktiv immer und umfassend verändern kann.

    #8AuthorSeltene Erde (1378604) 09 Jun 23, 13:26
    Comment

    @ papousek

     

    Zunächst einmal auch an dich vielen Dank für dein sehr hilfreiches Posting!


    “https://www.oed.com/view/Entry/44266?rskey=6J...”


    Leider funktioniert dieser Link bei mir nicht; ich lande auf einer anderen Seite, auf der ich aufgefordert werde, ein kostenpflichtiges Abonnement für das OED abzuschließen.


    ________________


    “In the part the first flute crescendoes** from pianissimo to piano.”


    “**note you can use crescendo as a verb, if it helps in later sentences (see OED entry above)” 


    Das ist ein sehr guter Tipp, den ich gerne übernehme! Wegen einer Sache bin ich jedoch noch unsicher. Bei meinen Anmerkungen ist mir wichtig, dass der Leser erkennen kann, was in einer Partitur vorgeschrieben ist (Crescendo, Diminuendo, Forte etc.).


    Wenn ich „Crescendo“ als Verb benutze, ist es dann für einen englischen Muttersprachler klar, dass in den Noten ein Crescendo steht? Oder könnte diese Formulierung wie eine Interpretation von MIR wirken, im Sinne von „In den Noten steht zwar kein Crescendo, aber ich schreibe es trotzdem“?

    Kann man „Crescendo“ zu einem Verb machen, wenn es sich auf eine tatsächliche Crescendo-Angabe in einer Partitur bezieht, oder verwendet man es (wie in den zitierten Beispielen aus dem OED) eher, um zu beschreiben, dass sich etwas steigert, etwas zunimmt, etwas lauter wird?


    ________________


    “In the score the first bassoon is missing the dot on the dotted*** half note/minim which is present in the part.”


    “***should you specify that the note should be a dotted minim - I assume from your phrasing that the part (=dotted minim) is correct, and the score (minim with no dot) is false?”


    Du hast Recht, das ist eine wesentlich bessere, eindeutigere Formulierung, die ich ebenfalls gerne übernehme!


    Ich habe bereits alle „prescribed“ durch „required“ ersetzt, aber ich fürchte, dass meine vielen ins Englische übersetzten Notizen nie richtig gut werden :-(


    LG,

    Helbo

    #9AuthorHelbo (1207746)  10 Jun 23, 03:18
    Comment
    Hi Helbo. You don't need to access the OED link - I copied and pasted the entry for you. There's nothing more to see on the OED page!

    Re. crescendo as a verb. Ordinarily, yes, 'to crescendo' just means 'to get louder', it doesn't refer in any way to the written notation. But it is obvious in your context - comparing score and part and highlighting the discrepancies - that you're talking about what is written in the part - after all, the sentence begins with 'in the part'! And presumably in the next sentence you will point out that there is no crescendo written in the score.

    But here are some other suggested formulations that you might be able to use here and elsewhere:

    In the part there is a crescendo from pp to p in bar #, but there isn't one in the score.
    The score doesn't have the crescendo marked in bar # in the part.
    There is no crescendo in the score but there is one in the part.
    There is a crescendo marked in bar # but not in the score.

    I repeat: I think you can write much simpler sentences and it will sound more natural. (And it will be less stressful for you to write if you keep it simple!) I would remove all sentences with 'required' and just replace them with 'there is...' or 'there isn't...' sentences. Make liberal use of the word 'but'! Don't worry about repetition.

    I assume that you're not writing an academic dissertation, you're just writing proofreading notes for someone else?

    Happy to keep offering suggestions.
    #10Authorpapousek (343122) 10 Jun 23, 10:48
    Comment

    Hello papousek,


    “There is no crescendo in the score but there is one in the part.”

    “There is a crescendo marked in bar # but not in the score.”


    Diese beiden Varianten finde ich besonders gut und werde sie in dieser Form gerne verwenden! In Partituren kann es durchaus vorkommen, dass ein Crescendo z. B. von einem Herausgeber hinzugefügt wurde und gar nicht korrekt ist. In einem solchen Fall wäre ein fehlendes Crescendo korrekt – daher ist es mir wichtig, in meinen Anmerkungen objektiv zu berichten, welche Unterschiede ich gefunden habe, ohne diese oder jene Version als richtig oder falsch zu bewerten.



    “I assume that you're not writing an academic dissertation, you're just writing proofreading notes for someone else?”


    Ich schreibe diese Anmerkungen einerseits für mich selbst, um einen Überblick zu haben. (Sollte einmal eine quellenkritische Edition erscheinen, kann ich meine Liste, in der auch viele Zweifelsfälle vermerkt sind, durchgehen und vergleichen).

    Es kann aber auch vorkommen, dass ich einzelne Punkte meiner Liste z. B. für Diskussionen, Kommentare etc. benötige, und dann ist es praktisch, eine gute englische Übersetzung zu haben.



    “Happy to keep offering suggestions.”


    Mit deinem Einverständnis würde ich dir eine PN zu diesem Thema schreiben, damit die Diskussion nicht zu Off-Topic wird. 🙂


    LG,

    Helbo

    #11AuthorHelbo (1207746)  10 Jun 23, 14:55
    Comment

    Hi Helbo, I'm happy to help by PM, but I think you should also keep posting here too because you might attract some more English-speaking musicians with a better knowledge of scores and musical notation than me who might have other suggestions for template sentences you could use.


    Here are some further ways of expressing comparisons:


    There's a crescendo missing in bar X from the score that is present in the part

    Bar X in the part is missing a crescendo

    There's an erroneous crescendo in the part that isn't in the score

    #12Authorpapousek (343122)  13 Jun 23, 11:56
    Comment

    Wenn es in Ordnung ist poste ich gerne in diesem Thread meine Fragen, obwohl es nicht immer um Crescendos geht.


    Ich habe zwei weitere Anmerkungen, bei denen ich fürchte, dass meine englische Übersetzung auch eher schlecht ist. (Im Moment schreibe ich alle Anmerkungen in amerikanischem Englisch. Sobald ich fertig bin ergänze ich Begriffe wie „eight note“ um die fehlende britische Version!)


    _______


    Beim 3. Horn fehlt der Haltebogen von der halben Note zur Viertelnote des folgenden Taktes. Im Stimmenauszug ist der Haltebogen vorhanden.


    In the 3rd horn, the tie from the half note to the quarter note of the following bar is missing. The tie is printed in the part.

    _______


    _______


    Sowohl bei Kalmus als auch bei Eulenburg fehlt ein Staccatopunkt auf der ersten Achtelnote; siehe jedoch die Parallelstellen in den folgenden beiden Takten. Der Punkt findet sich nur im Stimmenauszug.


    In both Kalmus and Eulenburg, the staccato dot is missing on the first eighth note; see, however, the parallel passage in the following two bars. The dot can only be found in the part.

    _______


    LG,

    Helbo

    #13AuthorHelbo (1207746) 13 Jun 23, 13:31
    Comment

    The horn one sounds fine to me. I might say in the third horn part, for clarity.


     siehe jedoch die Parallelstellen in den folgenden beiden Takten - let me check I've understood what you mean. There's no staccato dot in the first bar (incorrect), but there is in the second two bars (correct)? If I've understood correctly, I'd delete the 'however', it muddies the waters.


        The staccato dot is missing on the first eighth note; see the parallel passage(s) in the following two bars.


    You could also use cf (Dictionary: cf) here -


        The staccato dot is missing on the first eighth note; cf. the parallel passage(s) in the following two bars.

    #14Authorpapousek (343122) 13 Jun 23, 14:02
    Comment

    Hello papousek,


    The horn one sounds fine to me. I might say in the third horn part, for clarity.


    Danke für den Hinweis, ich werde das ändern. (Wäre „3rd horn“ auch korrekt? Oder muss in diesem Fall „third horn“, „second clarinet“ etc. geschrieben werden?)


    let me check I've understood what you mean. There's no staccato dot in the first bar (incorrect), but there is in the second two bars (correct)? If I've understood correctly, I'd delete the 'however', it muddies the waters.


    In diesem Fall weiß ich nicht, ob der fehlende Staccato-Punkt korrekt ist und verweise auf die beiden folgenden Takte. Man könnte auch etwas umständlich sagen: ‘In this bar the staccato dot is missing, however, since it is present in the identical two bars after it, I don’t know which version is correct.’


    Danke für den Tipp mit „cf.“, das kann ich gut brauchen! 🙂


    LG,

    Helbo

    #15AuthorHelbo (1207746)  13 Jun 23, 17:01
    Comment

    I don't know about 1st horn vs first horn. I'm a second violin and I would always write it out, but I don't suppose writing it out is necessary, and it might be a BE/AE difference too. Don't worry about it and carry on as you are unless someone authoritative comes along in this thread and tells us what the accepted convention is!


    On the staccato sentence I'd add in an extra sentence for clarity:


    In both Kalmus and Eulenburg, the staccato dot is missing on the first eighth note*; see, however, the parallel passages in the following two bars, where there is a staccato dot marked. The dot can only be found in the part.


    *or: there is no staccato dot on the first eighth note

    #16Authorpapousek (343122) 13 Jun 23, 17:24
    Comment

    Hello papousek,


    ich habe deine Formulierung übernommen, die gefällt mir sehr gut!


    Im Internet Archive fand ich das englischsprachige Buch Instrumentation and Orchestration von Alfred Blatter, aus dem Jahr 1997. Dort werden in den Texten die Bezeichnungen der Instrumente ausgeschrieben:


    “If a part is copied onto a page so that two different instrumental lines, such as first and second flutes, appear together on the same page, (…)”


    “Passage from the Overture to Il Signor Bruschino calling on the second violins to tap the music stand with the bow”


    “The orchestrator should notice that the second violin part is as difficult as the first” 


    Nur in den Notenbeispielen stehen neben den jeweiligen Notensystemen “1st violin”, “2nd violin” etc.


    LG,

    Helbo

    #17AuthorHelbo (1207746)  13 Jun 23, 18:36
    Comment

    Eine weitere Stelle, die mir Probleme macht:

    _______


    Bei Kalmus spielen die 1. und 2. Oboe die jeweilige letzte Achtelnote ohne Staccato, danach folgt zu Beginn des nächsten Taktes eine Halbe Pause. Bei Eulenburg wird die letzte Achtelnote per Haltebogen um eine Achtel bis zur Zählzeit 1 des folgenden Taktes verlängert.


    In Kalmus, the 1st and 2nd oboes play the respective last eighth note without staccato, followed by a half rest at the beginning of the next bar. In Eulenburg, the last eighth notes are extended by a tie by an eighth into the following bar.

    _______


    _______

     

    Im Stimmenauszug der 1. Oboe endet die letzte Achtelnote ohne Staccato und mit anschließender Halber Pause.

    Im Stimmenauszug der 2. Oboe hingegen endet die letzte Achtelnote mit einem Staccatopunkt; auch hier folgt eine Halbe Pause.


    In the part of the 1st oboe*, the last eighth note ends without staccato and with a subsequent half rest.

    In the part of the 2nd oboe, however, the last eighth note ends with a staccato dot; here, too, a half rest follows.


    _______


    * oder besser: ‘In the 1st oboe part’?


    LG,

    Helbo

    #18AuthorHelbo (1207746) 13 Jun 23, 20:52
    Comment

    Sorry Helbo, I'm not on the computer every day.


    I think this is how I would translate these sentences. Have I understood the first one (specifically, the tie), correctly?


    Some thoughts:


    • in English, you can 'play (a note) staccato' or 'play (a note) legato', which I think sounds more natural than your formulations 'to play without staccato' or 'end with a staccato dot' ("she played the whole piece staccato" / "I want you to play legato here" / "this note is to be played staccato" etc)
    • English generally avoids 'X of the Y structures' when a simple noun-noun structure is possible. So, 'the second violin part' is much more natural than 'the part of the second violin', so I would just avoid 'X of the Y' throughout and stick with the shorter version
    • I prefer final to last, don't ask me why, though!



    Bei Kalmus spielen die 1. und 2. Oboe die jeweilige letzte Achtelnote ohne Staccato, danach folgt zu Beginn des nächsten Taktes eine Halbe Pause. Bei Eulenburg wird die letzte Achtelnote per Haltebogen um eine Achtel bis zur Zählzeit 1 des folgenden Taktes verlängert.


    In Kalmus, the 1st and 2nd oboes play their respective final eighth notes legato, followed by a half rest at the beginning of the next bar. In Eulenburg, those final eighth notes are tied to an additional eighth note at the beginning of the following bar. (?)


    ______

     

    Im Stimmenauszug der 1. Oboe endet die letzte Achtelnote ohne Staccato und mit anschließender Halber Pause.

    Im Stimmenauszug der 2. Oboe hingegen endet die letzte Achtelnote mit einem Staccatopunkt; auch hier folgt eine Halbe Pause.


    In the first oboe part, the final eighth note is played legato and is followed by a half rest (at the beginning of the next bar).

    In the second oboe part, however, the final eighth note is played staccato, also followed by a half rest.

    #19Authorpapousek (343122)  16 Jun 23, 11:50
    Comment

    Hello papousek,


    ‘Some thoughts:’


    Danke für deine Hinweise! Ich werde meine Anmerkungen durchgehen und entsprechend umändern!

    _______


    „Bei Kalmus spielen die 1. und 2. Oboe die jeweilige letzte Achtelnote ohne Staccato (…)“


    In diesem Fall fehlt lediglich der Staccato-Punkt, aber es wird nicht Legato gespielt, deswegen habe ich in deiner Übersetzung das Legato zu Staccato geändert. Ist der Satz so in Ordnung?

    ‘In Kalmus, the 1st and 2nd oboes play their respective final eighth notes without staccato (…)’

    _______


    „Im Stimmenauszug der 1. Oboe endet die letzte Achtelnote ohne Staccato (...)


    ‘In the first oboe part, the final eighth note is played without staccato (...)


    Auch hier habe ich das Legato ersetzt; ich hoffe dass der Satz trotzdem stimmt!


    LG,

    Helbo

    #20AuthorHelbo (1207746)  16 Jun 23, 15:20
    Comment

    I'm just not very keen on 'without staccato', which doesn't sound very natural to my ears -- but there are examples of the phrase on google, so perhaps it's ok in a slightly more technical context such as this. (I was just using 'legato' as the direct opposite of staccato; if there's no staccato marked then the default is legato.)


    In Kalmus the first and second oboes end with a quaver and, at the beginning of the following bar, a minim rest. There is no staccato marked on their respective final quavers. In Eulenburg those final quavers are tied to a further quaver at the beginning of the following bar. (?)


    In the first oboe part, the final quaver is not marked staccato and is followed by a minim rest at the beginning of the next bar.

    In the second oboe part, however, the final quaver is marked staccato, and is also followed by a minim rest.


    #21Authorpapousek (343122)  16 Jun 23, 16:33
    Comment

    Perfekt, danke! 🙂


    ‘Have I understood the first one (specifically, the tie), correctly?’


    Ja, die Übersetzung war gut.


    LG,

    Helbo

    #22AuthorHelbo (1207746)  16 Jun 23, 20:12
    Comment

    Hello papousek,


    ich habe in meinen Anmerkungen folgende Übersetzung gefunden:


    „Bei Eulenburg hat die zehnte 16tel Note einen Staccatopunkt. Vermutlich ein Druckfehler. Der Stimmenauszug und Kalmus drucken die Note ohne Punkt ab.“


    ‘In Eulenburg, the tenth 16th note has a staccato dot. Probably a printing error. The part and Kalmus print the note without a dot.’


    Ich habe versucht, die englische Übersetzung nach deinen Hinweisen zu ändern:


    In Eulenburg, the tenth 16th note is marked staccato. Probably a printing error. In the part and in Kalmus it is not marked staccato.


    Was hältst du davon?


    LG,

    Helbo 

    #23AuthorHelbo (1207746)  17 Jun 23, 03:44
    Comment

    Yes, I prefer your corrected version!


    An alternative (not better, not worse, just an alternative) might be:

    In the part and in Kalmus there is no staccato marked

    #24Authorpapousek (343122) 20 Jun 23, 11:31
    Comment

    Hello papousek,


    auch hier wieder: Vielen Dank für die Hilfe!


    Beim folgenden Beispiel glaube ich, dass ich „up to the“ ändern könnte:


    „Bei Schott und Eulenburg führt der Legatobogen bis zur punktierten Viertelnote des folgenden Taktes, in der Stimme jedoch nur bis zur letzten 16tel Note.“


    ‘In both Schott and Eulenburg, the legato bow leads up to the dotted quarter note of the following bar, but in the part only up to the last 16th note.’ 


    Wäre es besser, „leads to the dotted quarter note“ zu schreiben? Oder ist das Wort „up“ in diesem Fall wichtig?


    _______


    Im folgenden Beispiel habe ich versucht, deinen Vorschlag mit „marked“ unterzubringen, jedoch erfolglos:


    „Bei Schott spielen die Flöten und Klarinetten zu Beginn des Taktes Piano, bei Eulenburg jedoch Mezzoforte.

    In den Stimmen stehen unterschiedliche Angaben:“


    ‘In Schott, the flutes and the clarinets play piano at the beginning of the bar, but mezzoforte in Eulenburg.

    In the parts there are different indications:’ 


    Wäre es möglich, „(...) the clarinets are marked piano“ zu schreiben?


    LG,

    Helbo

    #25AuthorHelbo (1207746)  24 Jun 23, 09:40
    Context/ examples

    Legatobogen is a "slur" in english, also sometimes called "phrase mark".

    Comment

    In both Schott and Eulenburg, the slur/phrase mark extends to the dotted quarter note of the following bar, but in the part only up to the last 16th note.’


    Colloquially you could say "goes up to (the)...", but I would use "extend" here in your context.



    In Schott, the flutes and the clarinets play piano at the beginning of the bar, but mezzoforte in Eulenburg.

    In the parts there are different indications:


    "the clarinets play piano" sounds awkward here due to the unintentional double entendre. 😉 I'd rephrase it:

    In the Schott score, the flutes and clarinets have a piano marking/are marked piano at the beginning of the bar, (but) the Eulenburg score has mezzoforte (here). [I don't think the "but" is really necessary. For a more literal translation you could use "however"; that sounds less contradictory.]

    In the individual parts there are different markings:



    *************************************************

    RE "bar" or "measure": I think there have been discussions about this in the past, but in general, both terms are used and understood by American (and Canadian!) musicians. My gut reaction (without doing any research) is that "bar" is most often used by pop/rock/jazz/etc. musicians in the U.S. whereas "measure" more often by classical musicians, but there is a mix. That being said, if your "audience" is more international you are probably better off using "bar".


    In general, and at the risk of too many cooks spoiling something... using "part" like this alone with the definite article sounds unidiomatic to my ears. It's the correct word, i.e., translation, but in my experience it's always used in connection with the instrument it represents - the cello part, the flute part, the percussion part, etc. Perhaps as a solution or as a way to get around this you could start out by writing "in the flute part" or "in the bassoon part" the first time they occur and then shorten it to just "the part" later on. That would sound more idiomatic to me, or at least "explain" the unusual usage.

    #26Authorwupper (354075)  25 Jun 23, 09:47
    Comment

    Hello wupper,


    vielen Dank auch für deine Hilfe und die Übersetzungen!



    “RE ‘bar’ or ‘measure’:”


    Ich habe in einer meiner Henle-Partituren, die einen Kritischen Bericht in Deutsch, Englisch und Französisch enthält, nachgesehen, wie das dort gehandhabt wird. Im Deutschen steht z.B. statt „Takt 20“ „T 20“. Im Englischen „M 20“. Ich glaube, ich werde diese Variante übernehmen, da sie auch platzsparender ist als „Takt“ und „measure“/„bar“.


    In dem englischsprachigen Buch Instrumentation/Orchestration (Schirmer Books; New York) habe ich folgende Stelle gefunden: „mm. 2–4“. Ich frage mich, ob "mm." eine Abkürzung für "measure" ist oder aber immer nur dann verwendet wird, wenn es sich um mehrere Takte handelt.



    “In general, and at the risk of too many cooks spoiling something... using ‘part’ like this alone with the definite article sounds unidiomatic to my ears.”


    Ich glaube, das ist in diesem Fall kein Problem, da ich zu Beginn jeder Anmerkung das jeweilige Instrument anführe. Beispiel: „2. Flöte: Bei Schott fehlt ein Haltebogen, in der Stimme ist er vorhanden.“ 🙂


    LG,

    Helbo

    #27AuthorHelbo (1207746)  27 Jun 23, 12:00
    Comment

    Welcome (back) to the conversation, wupper! Glad to have another English speaker here 😊


    You're right about 'in the part' ordinarily sounding unidiomatic, wupper, but as Helbo says, in context it makes perfect sense to drop the instrument, because it has already been specified earlier in the comments which part is being talked about. It would be more unidiomatic, I think, in this very specific context, to keep repeating the instrument.

    #28Authorpapousek (343122)  27 Jun 23, 12:33
    Comment

    Regarding mm., I don't recall ever seeing this myself but by analogy with p. and pp. being used to mean page and pages respectively (not (just) in music, but generally), I guess m. and mm. are used to mean measure and measures respectively.

    #29Authoramw (532814) 28 Jun 23, 16:33
    Comment

    Hello amw,


    “Regarding mm., I don't recall ever seeing this myself but by analogy with p. and pp. being used to mean page and pages respectively (not (just) in music, but generally), I guess m. and mm. are used to mean measure and measures respectively.”


    Im Oxford Dictionary of Abbreviations werden zwar verschiedene Bedeutungen der englischen Abkürzung „mm.“ aufgelistet, aber leider war kein passender Eintrag dabei. Aber ich glaube, dass du Recht hast, deine Erklärung klingt logisch!


    _______


    Ein weiteres Problem:


    „2. Fagott: Bei Eulenburg führt ein Haltebogen zum C im nächsten Takt. Bei Schott und in der Stimme fehlt er. Welche Version ist korrekt?“


    ‘2nd bassoon: In Eulenburg, a tie leads to C in the next bar. It is missing in Schott and in the part. Which version is correct?’


    Würde „(…) a tie extends to C in the next bar” besser passen?

    _______


    Eine andere Stelle:


    „Bei Schott und in den Stimmen spielen alle 4 Hörner am Ende des Taktes Fortissimo. Bei Eulenburg spielen das 1. und 2. Horn Forte, für das 3. und 4. Horn gibt es keine Laustärkeangabe.“


    ‘In Schott and in the parts, all 4 horns play fortissimo at the end of the bar. In Eulenburg, the 1st and 2nd horns play forte; there is no volume indication for the 3rd and 4th horns.’


    Ich würde den ersten Satz vielleicht so ändern: „In Schott and in the parts, all 4 horns are marked fortissimo at the end of the bar.”


    Zum zweiten Satz habe ich in der englischen Übersetzung eines kritischen Berichts von Henle diesen Satz gefunden: „A[utograph] has fzp in vn I and vc, while [the first edition] has fp in all parts.“


    Vielleicht würde es reichen, wenn ich den zweiten Satz so schreibe: ‘In Eulenburg, the 1st and 2nd horns have forte, the 3rd and 4th horn are unmarked’?

    Oder ‘There is no volume given in the 1st and 2nd horn’?


    LG,

    Helbo

    #30AuthorHelbo (1207746)  30 Jun 23, 06:48
    Context/ examples

    https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamics_(music)

    In music, the dynamics of a piece is the variation in loudness between notes or phrases. Dynamics are indicated by specific musical notation, often in some detail. However, dynamics markings require interpretation by the performer depending on the musical context: a specific marking may correspond to a different volume between pieces or even sections of one piece.

    Comment

    For your bassoon sentence, I think I'd phrase it as follows:


    Second bassoon: in Eulenburg, the C in bar X is tied to the C in the following bar. It is missing in Schott and in the part. (OR: There is no tie marked in Schott or in the parts.) Which version is correct?


    Your suggestions aren't wrong (although I would say "a tie leads to/extends to the C in the next bar), but I would personally phrase it as above.


    Regards the horns, I prefer your alteration "all four horns are marked fortissimo..."


    I don't mind 'Autograph has fzp,' with the abbreviation, but I don't like 'the horns have forte', where f is written out. I would stick to your '...are marked forte' version.


    I wouldn't use 'volume' - use dynamics. Perhaps:


    • In the third and fourth horns there are no dynamics markings
    • There are no dynamics markings for the third or fourth horns.
    • The third and fourth horns have no dynamics marked/no dynamics markings.
    #31Authorpapousek (343122)  30 Jun 23, 11:55
    Comment

    Hello papousek,


    wieder vielen Dank für deine Hilfe! 🙂


    Ich habe eine andere Anmerkung gefunden, in der ich „volume“ benutzt habe, und versucht, sie zu ändern.


    „Bei Schott spielt die 1. Oboe ein Crescendo vom Pianissimo bis zum Piano. Bei Eulenburg beginnt das Crescendo im Piano; am Ende des Crescendos ist keine Lautstärke angegeben.”


    ‘In Schott, the 1st oboe plays a crescendo from pianissimo to piano. In Eulenburg, the crescendo begins with piano; no volume is indicated at the end of the crescendo.’



    Meine neue Version sieht so aus:


    ‘In Schott, the 1st oboe crescendoes from pianissimo to piano. In Eulenburg, the crescendo begins with piano; there is no dynamic marking (given?) at the end of the crescendo.’


    LG,

    Helbo

    #32AuthorHelbo (1207746)  01 Jul 23, 05:30
    Comment

    Helbo,

    aus Terminologie und Formulierung halte ich mich raus; es gibt ja kundige muttersprachliche Beteiligung.


    Schön wäre aber, du würdest endlich einmal angeben, für welchen Kontext du das brauchst.

    Für eine Studienarbeit oder auch einen Forschungsbeitrag scheinst du eine ungeschickte Form zu wählen, nämlich den ausformulierten Bericht.

    Besser ist da eine Liste oder Tabelle der Unterschiede. Was hat Schott (Großausgabe), was hat Eulenburg (kleinere Studienpartitur, auch bei Schott)?

    Der Vorteil ist, dass du eben keine ganzen Sätze brauchst, die bei einer größeren Aufzählung ermüdend werden. Eine aussagefähige Kurzübersicht in Stichworten genügt da vollauf. Schließlich ist davon auszugehen, dass nach diesem Bericht über die Sichtung der beiden Ausgaben noch eine Schlussfolgerung gezogen wird. In einer Studienarbeit sollte daher die Übersicht möglichst präzise und im wirklich nötigen Umfang erfolgen. Für wissenschaftliche Kritik anhand der Unterschiede der Ausgaben brauchst du keinen vorhergehenden Bericht in Aufsatzform. Und für eine musikwissenschaftliche Bewertung erst recht nicht.


    Außerdem stellt sich in beiden Fällen die Frage, ob die Verlagsbezeichnungen "Schott" und "Eulenburg" (bei Schott) die besten Kurzbezeichnungen sind. Es ist wohl davon auszugehen, dass weder Bernhard Schott (*1748) noch Ernst Eulenburg (*1847) die entsprechenden Ausgaben erarbeitet haben. Nenn lieber die eigentlichen Bearbeiter.


    Bitte sag doch noch etwas zu dem Kontext, in / vor dem du dir soviel Arbeit machst.

    #33Authorreverend (314585) 02 Jul 23, 01:36
    Comment

    „Schön wäre aber, du würdest endlich einmal angeben, für welchen Kontext du das brauchst.“


    s. meinen Beitrag #11:


    „Ich schreibe diese Anmerkungen einerseits für mich selbst, um einen Überblick zu haben. (Sollte einmal eine quellenkritische Edition erscheinen, kann ich meine Liste, in der auch viele Zweifelsfälle vermerkt sind, durchgehen und vergleichen).

    Es kann aber auch vorkommen, dass ich einzelne Punkte meiner Liste z. B. für Diskussionen, Kommentare etc. benötige, und dann ist es praktisch, eine gute englische Übersetzung zu haben.“


    LG,

    Helbo

    #34AuthorHelbo (1207746) 03 Jul 23, 09:40
    Comment

    reverend, I've understood Helbo's context since #13 and I've been happy to help by providing template sentences to copy and modify. Your #33 was pretty unnecessary.


    Edit: Helbo, I forgot to answer your question in #32!


    I might say


    In Schott, the first oboe has a crescendo (marked) from pianissimo to piano. In Eulenburg the crescendo is marked piano at the beginning, but...


    ...no dynamics are given at the end of the crescendo.

    ...there are no dynamics marked at the end of the crescendo.

    ...there are no dynamic markings at the end of the crescendo.

    ...there are no dynamics given at the end of the crescendo.

    ...the dynamics are not specified at the end of the crescendo.


    Etc!

    #35Authorpapousek (343122)  04 Jul 23, 11:41
    Comment

    Naja, ich habe #11 wohl nicht gründlich gelesen oder nicht richtig verstanden, daher die nochmalige Nachfrage. Es ist halt sehr viel zu klären, und falls (falls!) es eine Studienarbeit gewesen wäre, schien mir die Gesamtheit der Sätze zu lang für eine Vorarbeit. Die muss man natürlich leisten, wenn man zwei verschiedene Ausgaben bewerten will.


    Als musiksprachliche Diskussion finde ich das auch weiterhin ein spannendes Feld. Übrigens habe ich dich mit keinem Wort angegriffen, weder hier noch irgendwo anders. Insofern finde ich den Hinweis, meine Nachfrage sei unnötig, schon befremdlich. Für mich war sie vielleicht nicht unbedingt nötig, aber wünschenswert.

    #36Authorreverend (314585) 04 Jul 23, 16:16
    Comment

    Hello papousek,


    und wieder Danke für die Hilfe! Ich war mir unsicher, ob das Verb ‘crescendoes’ in diesem Fall passt oder nicht.



    Ich habe versucht, zwei weitere Sätze zu ändern.

    _______

    _______


    „Bei Schott und in den Stimmen spielen die Klarinetten und Fagotte sf, bei Eulenburg f. Die Tuba spielt bei Schott und Eulenburg sfp, in der Stimme hingegen sf.“


    ‘In Schott and in the parts, the clarinets and bassoons play sf, in Eulenburg f. The tuba plays sfp in Schott and Eulenburg, but sf in the part.’



    Meine neue Übersetzung:


    ‘In Schott and in the parts, the clarinets and bassoons are marked sf, in Eulenburg f. The tuba plays sfp in Schott and Eulenburg, but sf in the part.’



    _______

    _______


    „Bei Schott und in den Stimmen ist ein kurzes Crescendo am Ende des Taktes vorgeschrieben. Bei Eulenburg ist ein Diminuendo vorgeschrieben.“


    ‘In Schott and in the parts, a short crescendo is required at the end of the measure. In Eulenburg, a diminuendo is required.’



    Meine neue Übersetzung:


    ‘In Schott and in the parts there is a short crescendo marked at the end of the bar. In Eulenburg, there is a diminuendo.’


    LG,

    Helbo

    #37AuthorHelbo (1207746)  05 Jul 23, 14:38
    Comment

    Yes, I like your alternative translations. I might add a semi-colon into the first sentence after sf:


    ‘In Schott and in the parts, the clarinets and bassoons are marked sf; in Eulenburg f. The tuba plays sfp in Schott and Eulenburg, but sf in the part.’


    #38Authorpapousek (343122) 06 Jul 23, 16:09
    Comment

    Hello papousek,


    ‘I might add a semi-colon into the first sentence after sf:’ 


    Done!


    Zwei neue Sätze, bei denen ich mir bei den englischen Übersetzungen unsicher bin:

    _______


    „Statt der korrekten Abkürzung ‚Vc.‘ steht zu Beginn des Systems ‚Vl.‘ . Stichfehler.“


    ‘Instead of the correct abbreviation “Vc.”, “Vl.” is written on the beginning of the staff. Engraver’s error.’


    („Engraver’s error“ für „Stichfehler“ habe ich aus dem kritischen Bericht von Henle übernommen.)


    _______


    „Bei Schott spielt hier nur die 3. Posaune, bei Eulenburg jedoch auch die 1. und 2. Posaune. Auch in den Stimmen spielt nur die 3. Posaune.“


    ‘In Schott, only the third trombone plays here, but in Eulenburg, the first and second trombones also play. Also in the parts only the 3rd trombone plays.’


    _______


    LG,

    Helbo

    #39AuthorHelbo (1207746)  07 Jul 23, 10:37
    Comment

    What do you mean by 'on the beginning of the staff' (BE: stave)? 'On' the stave implies literally on top of the lines -- like the notes. 'Above the stave,' perhaps?


    (I will trust you on 'engraver's error' -- that's not terminology I know!)


    Trombones sentence sounds fine.

    #40Authorpapousek (343122) 11 Jul 23, 11:31
    Comment

    I think Helbo means "at the beginning of the staff". Not quite as precise as the German, but I can't think of anything better at the moment.

    "At the beginning of the staff" sounds like it means something "on" the staff like the clef or the key signature, but I think it will be correctly understood because it is universal. It's really more like "before the beginning of the staff" or "heading the staff", but I wouldn't write that. All of the instruments have their own "lines" in the score so you could write: "At the beginning of the line...". That would avoid any confusion with the placement in relation to the staff itself.


    "engraver's error" is correct. Henle's English translations are generally superb, albeit formal and academic sounding. I think, though, this corresponds to the German original. It's very "scholarly".

    #41Authorwupper (354075)  11 Jul 23, 15:51
    Comment

    Genau, ich meinte die Namen der Instrumente, die links vom Notensystem stehen. 🙂

    Ich hoffe und glaube auch, dass „at the beginning of the staff/stave“ hier funktionieren könnte. Wobei ich diesen Hinweis eigentlich auch weglassen könnte, da die Instrumentenbezeichnungen sowieso immer an der gleichen Stelle stehen. Ich würde dann vielleicht schreiben:


    ‘Instead of the correct abbreviation “Vc.”, “Vl.” is written. Engraver’s error.’


    LG,

    Helbo

    #42AuthorHelbo (1207746)  11 Jul 23, 20:39
    Comment

    Hallo!


    Ein paar neue Sätze ...


    1) 


    Leider habe ich keine Ahnung, wie ich diesen Satz, in dem es um einen Stichfehler geht, in dem ein ♭ vor die falsche Note gesetzt wurde, übersetzen soll:


    „Bei Eulenburg steht das ♭ vor c2 statt vor a1.“



    2) 


    In dieser Anmerkung geht es darum, dass die Tuba in einer Ausgabe auf der 1 und 3 spielt, in der anderen jedoch auf 1 und 4. Ist meine Übersetzung korrekt?


    „Bei Schott und Eulenburg hat die Tuba in diesen Takten unterschiedliche Einsätze.“


    ‘In Schott and Eulenburg, the tuba has different cues in these bars.’



    3) 


    Hier geht es darum, dass der Notenstecher vergessen hat, vor eine Note einen Haltebogen zu setzen. Hoffentlich ist meine Übersetzung richtig!


    „Bei Schott fehlt vor der ersten halben Note a1 ein Haltebogen.“


    ‘3rd horn: In Schott, a tie is missing before the first half note a′.’


    LG,

    Helbo

    #43AuthorHelbo (1207746)  20 Jul 23, 06:50
    Comment

    1) Bei Eulenburg steht das ♭ vor c2 statt vor a1.

    In Eulenburg the flat sign (♭) is placed before the c2 instead of (the) a1.


    Or instead of specifying the position, maybe "In Eulenburg the flat sign (♭) is attached to the c2 instead of (the) a1."


    2) „Bei Schott und Eulenburg hat die Tuba in diesen Takten unterschiedliche Einsätze.“

    "Cues" isn't the right word, at least not from what you describe. Is this passage in 4/4 time? Are those quarter notes then, and the tuba has rests during the other beats (during 2 and 4 or 2 and 3)? And is this a recurring pattern?

    If that's the case then maybe: ...the tuba (part?) has a different (metric) distribution of (the quarter) notes in these bars.

    Or the other way around: "The (quarter) notes are are placed on different beats in ...


    3) ‘3rd horn: In Schott, a tie is missing before the first half note a′.’

    Correct, although I'd use the definite article here - "the tie". It's hard to explain, but if with the tie is considered the correct version, then it must be referred to as "the tie" and not just any old tie. 😉

    #44Authorwupper (354075)  20 Jul 23, 14:26
    Comment

    Hallo wupper,


    Danke für die Hilfe bei 1) und 3), die ich gerne übernehme!


    zu 2): In diesem Fall wollte ich meine Anmerkung nicht zu präzise schreiben, sondern nur oberflächlich darauf hinweisen, dass sich die Noten (bzw. die Einsätze, da zu unterschiedlichen Zählzeiten gespielt wird) in beiden Editionen voneinander unterscheiden.


    LG,

    Helbo

    #45AuthorHelbo (1207746) 20 Jul 23, 22:45
    Comment

    2) OK, thanks, Helbo. That's what it seemed like.

    So maybe something like: ...in the tuba (part) the placement of the notes is different. OR the notes in the tuba (part) are arranged differently... Those would both be pretty vague but get the point across.

    Or a little less vague: ...the notes occur (or more coll., "come") on different beats.


    It would probably be a good idea to start a new thread now. Wegen der Übersichtlichkeit. 🙂 Otherwise people won't be able to find anything later in the archive.

    #46Authorwupper (354075)  22 Jul 23, 01:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt