Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Benötigen Sie noch etwas oder kommen Sie so weit zurecht? - Lei serve qualcosa o sei a posto?

    Oggetto

    Benötigen Sie noch etwas oder kommen Sie so weit zurecht?

    Corretto?

    Lei serve qualcosa o sei a posto?

    Commento

    Kann man den Deutschen Satz so ins Italienische übersetzen? Bzw. gibt es eine elegantere Formulierung? Es geht darum dass ein Italienischer Techniker oftmals zu unserer Firma kommt. Dabei möchte ich eben fragen ob alles passt bzw. ob er alleine zurecht kommt. Danke für einen Tipp.

    Autore popoff_1 (1386547)  21 Jun 23, 07:51
    Commento

    Deine Übersetzung ist eine Mischung aus Duzen und Siezen... deswegen ist mir jetzt nicht klar, ob Du mit dem Techniker per Du oder per Sie bist...


    Mit "Sie":

    Le occorre qualcos'altro o é a posto cosí? oder

    Posso fare qualcos'altro per Lei?


    Mit "Du":

    Ti occorre qualcos'altro o te la cavi da solo? oder

    Posso fare qualcos'altro per te o sei a posto cosí?


    #1AutoreLaFanese (IT) (1360652) 22 Jun 23, 08:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt