Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    to cc so. | cx-ed/cx'd, cx-ed/cx'd - jmdn. in Kopie setzen

    Wrong entry

    to cc so. | cx-ed/cx'd, cx-ed/cx'd - jmdn. in Kopie setzen

    Comment

    LEO has: Dictionary: to cc


    cx-ed/cx'd, cx-ed/cx'd



    The verb table also has a lot of x's:

    I x

    he/​she/​it xes


    If the x is meant to represent the second c, then that is not at all clear. Or am I missing something?





    Author Brezel_3 (835538) 22 Aug 23, 21:36
    Comment

    Stimmt, im WB-Eintrag sind schon ein paar -x- zu sehen :


    Dictionary: to cc

     to cc so. | cx-ed/cx'd, cx-ed/cx'd | [COMP.]   jmdn. in Kopie setzen

     to cc so. | cx-ed/cx'd, cx-ed/cx'd | [COMP.]   jmdn. ins (oder: in, auf) CC setzen



    ... in der Tabelle dazu sind die -c- dann ganz verschwunden :


    Dictionary: to ccxionstabelle

    LEOs Flexionstabelle cx

    ModiIndicative :: Subjunctive :: Conditional :: Imperative :: Impersonal

    Indicative

    Simple present   Present progressive

    I x   I am x-ing | x'ing

    you x   you are x-ing | x'ing

    he/​she/​it xes   he/​she/​it is x-ing | x'ing

    we x   we are x-ing | x'ing

    you x   you are x-ing | x'ing

    they x   they are x-ing | x'ing ...


    #1Authorno me bré (700807) 22 Aug 23, 21:49
    Comment

    Wenn es einmal aufgetaucht wäre, könnte man es als Tippfehler abtun (c und x sind halt auf der Tastatur benachbart) aber in der Form ist es dann doch etwas seltsam.

    #2Authorm.dietz (780138) 23 Aug 23, 08:02
    Comment

    Ist denn to cx überhaupt richtig?

    Es ist mir noch nie begegnet, und ich finde auch nichts dazu in dieser Bedeutung.

    #3Authorreverend (314585) 23 Aug 23, 08:31
    Comment

    As far as I can recall, I've never come across "cx" being used to refer to copying someone in on a message or whatever. (That doesn't mean it's never used somewhere by someone, but it seems very odd.) Given that CC/cc clearly traces back to "carbon copy" (from the days when carbon paper was used), it seems odd to replace the understandable "cc" with "cx," which seem to have no identifiable meaning. I'd support removing the "cx" forms.

    #4Authorhbberlin (420040) 23 Aug 23, 13:36
    Context/ examples

    Fehlanzeige: kein Eintrag mit auch nur annähernd ähnlicher Bedeutung auf

    Comment

    Auch eine Suche nach "cx" "carbon copy" gibt keine sinnvollen Ergebnisse.

    Zusammen mit "notification" finden sich ebenfalls keine.


    Dafür gibt es "cx software" als Abkürzung für "customer experience software", oft auch mit integrierten Mailmanagementsystemen.


    Fazit: den Teileintrag zu "cx" bitte löschen.

    #5Authorreverend (314585) 23 Aug 23, 22:04
    Context/ examples
    Comment

    Thanks all, I posted in a rush but you all articulated nicely what I meant to say: the forms with cx are an error and cc is meant.


    I was wondering if maybe a form with x was a LEO style meant to stand for any letter. I searched for other expressions that are letters-only but actually could only think of one: Dictionary: to x and it doesn't have past-tense forms of the verb table.


    The dictionaries seem to only give verb forms with apostrophes, not hyphens. I'd like to suggest the removal of the cx-ed form, unless anyone thinks it is in use?



    #6AuthorBrezel_3 (835538) 24 Aug 23, 11:08
    Comment

    Löschung der sinnfreien x-erei unterstützt!

    #7AuthorAchim Almschreck (1359109) 24 Aug 23, 14:53
    Comment

    Gute Idee einer Freundin: vielleicht war xc gemeint, xerox copy. Die kam immerhin noch nach der carbon copy. Dennoch habe ich auch das noch nie im Zusammenhang mit Emails gesehen, aber jetzt auch (noch) nicht gesucht.

    #8Authorreverend (314585) 24 Aug 23, 15:31
    Comment

    Eine launige Diskussion, was alles gemeint sein könnte, wäre wohl recht unterhaltsam, scheint mir allerdings entbehrlich, da es offenkundig nicht den geringsten Anhaltspunkt gibt, dass irgentwas mit "x" im bewussten Sinne gebräuchlich wäre.

    #9AuthorAchim Almschreck (1359109) 24 Aug 23, 17:33
    Context/ examples

    To me "xc:" with a lowercase "x" has always meant "extra copy" or "a copy has been sent to the following:" I like it better than "cc:" because I worked in businesses when carbon copies really were used. When carbon copies started to be phased out, I learned to use "xc:" for photocopies, but retained "cc:" for actual carbons. I use "xc:" even if I'm copying people by e-mail and it makes me feel like I'm being precise (compulsive?, maybe.)

    Quelle: englishforums.com

    Comment

    Oben der einzige Fund zu "xc", den ich auftreiben konnte.

    Er bestätigt die geratene Vermutung meiner Freundin (s. #8). Es gibt ein paar Kommentare des Typs "ach ja, daran kann ich mich auch erinnern" dazu.


    Auf der Suche nach der Abkürzung findet sich in der Tat vereinzelt "xerox copy".

    Soweit ich herausfinden konnte, bietet kein Mailprogramm diese Adressierung an.

    Das reicht (mir jedenfalls) nicht, um das zum Anlass zu nehmen, eine Verbesserung vorzuschlagen. Gebräuchlich ist die Abkürzung nicht (mehr?). Achims Argument in #9 trifft damit unverändert zu.


    Es bleibt also dabei: bitte den "cx"-Eintrag löschen.

    #10Authorreverend (314585) 24 Aug 23, 22:48
    Comment

    It looks like this has been corrected in the meantime. Thanks, LEO team!

    #11AuthorBrezel_3 (835538) 01 Oct 23, 21:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt