It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Meiner Ansicht nach gibt es im Dt. „etw. erweisen“ ohne Dativ-Objekt nicht. Deswegen würde ich den Eintrag "to render a service – einen Dienst erweisen" streichen. Es gibt ohnehin schon den Eintrag "to render a service to so. – jmdm. einen Dienst erweisen".
evtl. die deutsche Seite ändern auf
eine Dienstleistung erbringen ?
Zu #1: Das finde ich auch - "einen Dienst erbringen" - ohne Dativobjekt.
Wenn "erbringen", dann bitte auch "Dienstleistung" (wie wienergriessler angesprochen hatte), einen Dienst kann man (zumindest nach meinem Sprachgefühl) nicht erbringen. Auch wenn ich das momentan nicht mit Belegen unterfüttern kann.
Aber davon abgesehen, in einer allgemeinen Verwendung, also ohne dass der Empfänger konkret angesprochen wird, sehe ich es als durchaus möglich an, "Dienst erweisen" auch ohne Dativ-Objekt zu verwenden. Ich unterstütze eine Streichung aber trotzdem. Aus Gründen der nicht notwendigen Redundanz, die dieser Eintrag darstellt. 🙂
Hast völlig recht, m.dietz. Das war von mir versehentlich nicht richtig geschrieben.