It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Dictionary: repletion
to eat to repletion - sich (Akk.) voll essen
https://www.dwds.de/wb/vollessen
vollessen
Grammatik Verb · reflexiv isst sich voll, aß sich voll, hat sich vollgegessen
Bedeutung
salopp so viel essen, bis man übermäßig satt ist
Beispiel:
er konnte nicht widerstehen und aß sich tüchtig voll
https://www.duden.de/rechtschreibung/vollessen
Gebrauch:
umgangssprachlich
bis zur Sättigung, Übersättigung essen
Dictionary: "sich vollstopfen"
to stodge oneself (Amer.) – sich vollstopfen | stopfte voll, vollgestopft |
to stuff oneself [ugs.] – sich vollstopfen | stopfte voll, vollgestopft |
to stoke up [ugs.] - consume a large amount of food - sich vollstopfen | stopfte voll, vollgestopft | [ugs.]
https://www.merriam-webster.com/dictionary/re...
repletion
1 : the act of eating to excess : the state of being fed to excess : surfeit
sich voll essen würde ja eher bedeuten, sich ganz und gar selbst aufzuessen. 🙂
"sich voll essen" analog zu "sich satt essen" (sich in den Zustand, voll zu sein, essen) ist nicht unbedingt falsch, viele Diätseiten sprechen davon, man solle sich "zu 80% voll essen" auch hat die-konjugation.de Konjugation Verb sich voll essen - konjugieren sich voll essen (die-konjugation.de), also getrennt und auch als "Trennbares Verb" erfasst. (Gut, ich weiß nicht, wie seriös oder zuverlässig diese Seite ist.)
Aber wenn "sich vollessen" noch nicht erfasst ist, könnte man durchaus einen kombinierten Eintrag
"sich vollessen (auch: sich voll essen)" ins Auge fassen.
Assuming that anyone actually says "to eat to repletion", there is a big difference in register between this and the German expressions.
... schon gar mit '-stopfen'. Das wäre eher etwas wie 'bis zur vollständigen Sättigung'.
Assuming that anyone actually says "to eat to repletion"
I'm glad you said that.
Soll heißen: ist kein übliches Englisch, also löschen, oder?
Furthermore, he often ate to repletion, and bolted his food down without masticating it properly.
https://www.dictionary.com/browse/masticating
Sometimes they ate to repletion and were obliged to disgorge their stolen meal.
https://www.encyclopedia.com/philosophy-and-r...
So away the pair went, and they came to the wild-ho dwelling; the meal was ready, and they ate to repletion.
https://www.jstor.org/stable/1252829
That evening, however, he ate to repletion...
https://en.wikisource.org/wiki/The_Story_of_a...
The lunch was bountiful, and it was estimated that eight thousand persons ate to repletion.
https://tile.loc.gov/storage-services//servic...
#4: Soll heißen: ist kein übliches Englisch, also löschen, oder?
Eine allzu weitreichende Interpretation. Eine rasche Suchmaschinensuche belegt zurückliegenden Gebrauch. Ob die Register taugen bzw. die eine oder andere Wörterbuchauszeichnung nöttig ist, ist zu klären.
Wäre denn z. B. "sich satt essen" eine passendere Übersetzung?
Finde ich nicht. Das ist ja auch ein ganz üblicher Satz, der das eher seltene des Englischen nicht wiedergibt.
This isn't is a common collocation in English and would also support deleting the entry.
If I google 'eat (or ate) to repletion' I almost exclusively get search results from other online bilingual dictionaries, but very few examples of it in use 'in the wild' by native speakers. #5 has found some of them, and while all those sentences are grammatically and idiomatically correct, that doesn't mean that the expression is in any way a set phrase that is worthy of a dictionary entry.
In fact, the dictionary entry is completely misleading, because it suggests it is a set phrase, and that it matches the German phrase in register (as has been pointed out already up thread).
The Guardian only has 15 results for the noun 'repletion', none of them anywhere near the verb 'to eat', and only one or two of them even in the context of food and nutrition.
Dann würde es sich auch mit dem 'sich voll essen/vollessen' erledigen.