¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Angeblich Frage eines Trainers an eine Spielerin.
Nicht im (LEO-)Wörterbuch gefunden.
Siehe Wörterbuch: pico
da steht für bestimmte lateinamerikanische Länder "Bussi".
el pico (Lat. Am.: Bol.; Col.) [ugs.] - beso
das Bussi Pl.: die Bussis (Österr.; Süddt.) [fam.]
el pico (Lat. Am.: Chile, C. Rica) [ugs.] [vulg.] - pene
der Penis Pl.
der Schwanz Pl.: die Schwänze [derb] - Penis
"piquito" als Verkleinerungsform von "pico" ist dann halt ein "Bussilein". Also, ja, Küsschen.
Zumindest in bestimmten lateinamerikanischen Ländern.
Pikanterweise bedeutet "pico" laut Leo in bestimmten lateinamerikanischen Ländern aber auch Penis 🙂
Man denke auch an unser "schnäbeln", ohne direkt dazu passendes Substantiv.
... der Zusammenhang (Bild im Link) :
https://www.elespanol.com/social/20230901/piq...
El "piquito" de Rubiales ya tiene su propio mural en Barcelona: "¿Lo habría hecho con Iniesta?" ...
DLE
pico
17. m.coloq.Beso superficial en los labios.
Después del escandaloso asunto del inefable tal Rubiales con su "piquito" contra una jugadora campeona del mundo queda muy desfasado el diccionariio de LEO suponiendo que "pico" y "piquito" sean americanismos. El DLE es mi testigo que se usa en España (lo único que no sé es qué tan "superficial" haya pretendido ser el "piquito" del presidente de federación). Por otra parte el DAMER ni siquiera dice esa boca es mía en cuanto a a su uso en Américaa. Eso tampoco lo entiendo.
En todo caso no tengo ni idea de dónde sacan que así se diga en Colombia. Yo jamás lo he escuchado ni el DiccCol tampoco sabe de eso.
Así que, en cuanto a "pico": afuera Colombia y adentro España.