Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die Atmosphäre ist angespannt, es ist noch nicht vollbracht. - The atmosphere is tense, it is not ye…

    Gegeben

    Die Atmosphäre ist angespannt, es ist noch nicht vollbracht.

    Richtig?

    The atmosphere is tense, it is not yet accomplished.

    Kommentar

    Hallo,


    Ich bin mir bei diesem Satz vor allem nicht sicher ob "yet" ans Ende soll. Aber auch ob es für das Wort "vollbracht" eine bessere Alternative gibt als "accomplished". Es geht in die spirituelle Richtung.


    Vielen Dank im Voraus!

    Verfasser alpho (1405685) 29 Sep. 23, 15:09
    Kommentar

    Im Englischen funktioniert das Komma so nicht. Besser zwei Sätze oder zumindest ein Semikolon.


    The atmosphere is tense. It has not (yet) been accomplished/ achieved (yet). (Allerdings hängt das 'it' ohne Kontext etwas in der Luft. Vielleicht würde man es ganz anders formulieren, aber ohne mehr Text ist das schwer zu sagen.

    #1VerfasserGibson (418762)  29 Sep. 23, 16:53
    Kommentar

    Ich finde das Komme auch im Deutschen irgendwie störend. Gedankenstrich oder Semikolon, aber kein Komma.

    #2VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 29 Sep. 23, 17:24
    Kommentar

    The atmosphere is tense, and it hasn't come to fruition.

    #3Verfasserlutefisk (1399130) 29 Sep. 23, 18:48
    Kommentar

    That sounds as if the atmosphere hasn't come to fruition.

    #4VerfasserGibson (418762) 29 Sep. 23, 19:06
    Kommentar

    #4 +1

    #5Verfasserwienergriessler (925617) 29 Sep. 23, 21:38
    Kontext/ Beispiele

    Die Atmosphäre ist angespannt, es ist noch nicht vollbracht.

    Kommentar

    How can an atmosphere be "vollbracht"? .... just sounds strange to me.

    possibly:

    The atmosphere is tense, but not yet (quite) determined.

    #6VerfasserRES-can (330291) 30 Sep. 23, 17:31
    Kommentar
    Die "Atmosphäre" kann im Deutschen nicht "es" sein, also muss "es" irgendwas anderes sein. "the atmosphere is tense, the task hast not yet been fulfilled"?
    #7VerfasserB.L.Z. Bubb (601295)  30 Sep. 23, 18:40
    Kommentar

    re #6, ja, dass stört mich auch die ganze Zeit an dem Satz ... irgendetwas ist noch nicht vollbracht, möglicherweise ist die Atmosphäre deswegen so angespannt ...

    #8Verfasserno me bré (700807) 30 Sep. 23, 19:30
    Kommentar

    #7 & 8

    That makes more sense.

    The atmosphere is tense because "it/whatever" has not yet been done/completed/fulfilled/satisfied..

    #9VerfasserRES-can (330291) 30 Sep. 23, 21:00
    Kommentar

    The ending depends on what "it" is, and in what way it is not "vollbracht".


    But let's say everyone is watching a cross being placed on the spire of a church. The crane has lifted it up and set it in place, but it's not fully secured, so there's still a risk that it might slip.


    The atmosphere is tense; it isn't over yet.

    .. there's still some way to go.

    .. it's not yet in the bag. (informal)

    .. it isn't a done deed yet.

    #10VerfasserCM2DD (236324) 01 Okt. 23, 13:09
    Kommentar

    Ich finde alle 4 Vorschläge für das bildungssprachliche 'vollbracht' eigentlich zu informell, weiß aber nicht, ob das deutsche Wort mit Bedacht gewählt wurde - beide Anfragen des Posters klingen ja nicht so ganz sicher in der Sprache. Aber da der OP bisher nicht mehr Kontext gegeben hat, kommt vermutlich auch keiner mehr.

    #11VerfasserGibson (418762)  01 Okt. 23, 13:32
    Kommentar

    Yes, I agree; those are informal. And yes, for a more formal version, I think you'd need to know what alpho was talking about.

    #12VerfasserCM2DD (236324) 01 Okt. 23, 14:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt