Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    la canalisation/les canalisations - die öffentliche Versorgungsleitungen Pl.

    Gegeben

    la canalisation/les canalisations

    Richtig?

    die öffentliche Versorgungsleitungen Pl.

    Kommentar

    Le site leo.org

    Siehe Wörterbuch: canalisation


    signale que canalisation peut se traduire par

    « die öffentliche Versorgungsleitungen »


    Ne devrait-il pas y avoir un « n » placé après l'adjectif ?

    Ne devrait-on pas écrire

    « die öffentlichen Versorgungsleitungen » ?

    Verfasserauie (1373314) 03 Okt. 23, 20:08
    Kommentar

    Ja, gut gesehen ...

    ... entweder mit Artikel : die öffentlichen Versorgungsleitungen

    ... oder ohne Artikel : öffentliche Versorgungsleitungen

    #1Verfasserno me bré (700807) 03 Okt. 23, 21:08
    Kontext/ Beispiele

    https://www.doctrine.fr/t/canalisation-publiq...


    (Die Seite enthält zahllose Belege, die hier wiederzugeben, den Rahmen sprengt)

    Kommentar

    Nach meiner Auffassung ist eine canalisation publique eine einfache öffentliche Rohrleitung, meinetwegen auch Versorgungsleitung.

    Der Plural im Deutschen ist falsch, wenn im Französischen der Singular steht.


    Wenn mehrere Leitungen oder ein gesamtes Netz gemeint sind, steht auch im Französischen der Plural.


    Das ist im Übrigen die falsche Rubrik, der Faden gehört in die Abteilung 'falsche Einträge'




    #2Verfasserghost_4 (1278168)  03 Okt. 23, 23:11
    Kommentar

    Merci d'avoir signalé cette erreur de grammaire.


    La question de la validité de la paire est plus délicate à résoudre.

    Merci pour vos recherches, ghost_4.

    "Öffentliche Rohrleitung" me semble en effet être le terme le plus adéquat car il est plus général que "Versorgungsleitung".

    Versorgungsleitung : Leitung für Gas, Strom, Wasser und so weiter, um damit eine Person oder Institution mit solchen Gütern zu beliefern

    https://de.wiktionary.org/wiki/Versorgungsleitung


    Je pense que les canalisations publiques des eaux pluviales et usées ne comptent pas parmi les öffentlichen Versorgungsleitungen.

    #3VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 04 Okt. 23, 09:10
    Kommentar

    Dans notre commune on vient de refaire toute la canalisation et les tuyaux d'eau potable, ils appellent cela le "réseau humide".

    #4Verfasserleloup54 (865959) 04 Okt. 23, 11:22
    Kommentar

    Merci pour cette information, leloup54.

    Un réseau humide semble autant concerner l'alimentation en eau potable que l'évacuation des eaux usées :


    https://www.larney-et-fils.com/qui-est/domain... (Guadeloupe)

    Les travaux publics Réseaux Humides sont une des spécialités de l’entreprise LARNEY & Fils. Elle réalise les réseaux d’alimentation en eau ou d’assainissement des collectivités locales et des professionnels.


    Dans le site, il est question d'adduction d'eau potable et de réseau d'évacuation des eaux usées.



    Sur cet autre site, réseau humide est défini de manière encore plus large :

    Nous disposons d’une expérience de plus de vingt ans dans l’étude et la constitution de base de données de réseau humide (eau, assainissement, chauffage urbain, gaz, pétrole), ce qui nous confère une très bonne connaissance métier.

    https://geofit.fr/activites/reseaux/

    #5VerfasserHélène (LEO-Team) (1132968) 04 Okt. 23, 13:32
    Kommentar

    Étrange.

    D'habitude, humide veut dire feucht.

    Peut-être que réseau humide est un anglicisme.

    C'est du mions le cas de zones humides, anglais wetland.


    C'est réseau d'eau qui me paraît familier.

    #6VerfasserRemy49 (805900)  05 Okt. 23, 01:48
    Kommentar

    @Remy49


    Tu as raison, mais les techniciens et les gratte-papier ont parfois leur propre langage 😇.

    #7Verfasserleloup54 (865959) 05 Okt. 23, 10:21
    Kommentar

    @ leloup - Dans ce cas, que leur volonté soit faite, et non la mienne !  😇


    #8VerfasserRemy49 (805900)  06 Okt. 23, 00:05
    Kommentar

    In der Tat scheint das ein Fachjargon analog weisse und braune Ware bei den Elektrohändlern zu sein: Réseaux secs et humides, le point sur les réseaux enterrés - Midali Frères - Travaux Publics en Isère

    #9Verfasserrobojingler (1321596)  06 Okt. 23, 09:36
    Kommentar

    "ce qui nous confère une très bonne connaissance métier."


    Quel horrible style !

    On devine par transparence celui du locuteur. Je ne veux pas avoir à fonctionner avec lui.

    #10VerfasserRetro-Loc (1365203) 09 Okt. 23, 16:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt