No, it ain't that simple, dude.
Thing is, as a translator you deal _not_ with the people who write the texts, but with their managers. These managers aren't bosses because they have a gift for language, but mostly rather because of a gift for numbers, often accompanied by a certain ruthlessness and a lack of human empathy. They're also often of the ultra-diligent sort.
As a result, most clients will _immediately_ spot spelling mistaked and typos, complain about your sloppiness, and quite often have your translation analysed (up to n mistakes per 1000 words = excellent ... more than m mistakes per 1000 words = rotten).
But since those same managers did not write the texts themselves and are more involved with localization than the product, they are much less likely to spot even most severe translation mistakes.
I've worked in games translation -- there the consensus seems to be that there are lots of people who are great gamers (but too sloppy to do professional translation work); and lots of good pro translators (who unfortunately don't know anything about games).
Sloppy wannabe translators who never placed a correct comma in their lives, or super-expert translators who don't have a clue about the topic you need them to work on, are easy to find.
People who can do both - translate both with the meaning correctly preserved, and with not more than, say, eight mistakes per 1000 words, are very rare and highly sought after.