See related discussion
The current LEO entry "pigmented lesion" is a description rather than a translation.
Dorlands Medical Dictionary:
"liver spot, 1. senile lentigo. 2. (in plural) tinea versicolor."
"senile lentigo, lentigo senilis, a benign, discrete, hyperpigmented macule occurring on chronically sun-exposed skin in adults, especially on the back of the hands and on the forehead. Called also liver spot and solar l."http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_d...
Medline Plus Medical Encyclopedia:
Liver spots are flat brown-black spots that usually occur in sun-exposed areas of the body. They are also called age spots. They are unrelated to the liver or liver function.
Sun-induced skin changes - liver spots; Senile lentigines; Lentigos; Skin spots - aging; Age spots"http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/artic...
Roche Medizinisches Lexikon:
Syn.: Lentigo senilis; Lentigo solaris
E: senile lentigo
Pigmentvermehrung in den Basalzellen der degenerativ-atrophischen Altershaut, bevorzugt an lichtexponierten Stellen. S.a. Keratosis senilis; Lipofuscin."http://www.tk-online.de/rochelexikon/
Bothe Roche and Hexal have the German entry in the plural but the English equivalent in the singular! what do native German speakers think about that? Would the entries be better in the plural on both sides - "liver spots" "age spots" / "die Altersflecke"?
Also, are there any terms other than "Altersfleck(e)" that need to be considered on the (de) side?