Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    la relación precio-rendimiento [Esp.] / la relación precio-desempeño [Mex.] - das Preis-Leistungsver…

    Neuer Eintrag

    la relación precio-rendimiento [Esp.] / la relación precio-desempeño [Mex.] Handel - das Preis-Leistungsverhältnis

    Quellen
    Gebrauch in multinationaler Firma
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Nuestros productos tienen una excelente relación precio-rendimiento. [Esp]/
    Nuestros productos tienen una excelente relación precio-desempeño. [Mex]
    Kommentar
    In unseren Broschüren spanischen Ursprungs wird der Begriff "relación precio-rendimiento" verwendet. Laut meinen mexikanischen Kollegen wird er aber in Mexiko nicht verwendet. Anstattdessen verwenden sie "relación precio-desempeño".
    VerfasserTobias11 Mai 06, 22:53
    Kommentar
    Für Preis-Leistungs-Verhältnis kenne ich aus Kolumbien

    la relación calidad-precio

    Saludos


    #1Verfassercasanya12 Mai 06, 08:02
    Vorschläge

    el rendimiento

    -

    Die Rendite



    Quellen
    Kommentar
    rendimiento klingt mir zu sehr nach Rendite und wer redet schon im Alltag über Renditen.

    relación calidad precio klingt auch für mich besser.

    Buena relacion calidad-precio
    #2VerfasserLope de Aguirre15 Mai 06, 20:31
    Vorschläge

    la relación calidad-precio

    -

    Preis-Leistungsverhältnis



    Kommentar
    steht so in meinem Wirtschaftsspanischbuch... und klingt meiner Meinung nach auch besser.
    #3VerfasserVivi04 Jul. 09, 22:25
    Vorschläge

    Relación precio-beneficio

    -

    Preis-Leistungsverhältnis



    Kommentar
    Relación precio-rendimiento ist mMn richtig. Natürlich kommt es auf den Kontext an, bzw. auf welche Produkte sich das Preis-Leistungsverhältnis bezieht. Die meisten Google Einträge für „Relación precio-rendimiento“ findet man für Computern und Zubehör...

    Eine andere Variante und vielleicht generell anwendbar wäre: Relación precio-beneficio

    #4VerfasserMariamer05 Jul. 09, 16:14
    Kommentar
    Da das Verb "rendir" meistens für Maschinen od. Tieren verwendet wird, ist der Gebrauch von "relación precio-rendimiento" naturgemäss ziemlich eingeschränkt.

    Ich habe immer "relación calidad-precio" gehört.

    Bei Produkten wie z.B. Zucker würde man kaum das Wort "rendimiento" hören.
    #5Verfasserlunanueva (283773) 05 Jul. 09, 20:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt