Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    el potranco / la potranca - das einjährige Pferd, der Jährling, (das/der Enter), das zweijährige Pferd

    Neuer Eintrag

    el potranco / la potranca Zool. - das einjährige Pferd, der Jährling, (das/der Enter), das zweijährige Pferd

    Quellen
    Pons, RAE
    Kommentar
    Pons gibt die Bedeutung mit 'Fohlen' an, das RAE allerdings mit "Caballo que no tiene más de tres años". Das DWDS kennt 'Jährling' für 'Pferd im zweiten Lebensjahr'. Fohlen bezeichnet ja wohl meistens nur Pferde bis zu einem Jahr, maximal zwei Jahren, oder??? (Pons-Ungenauigkeit?). Das Wort "Enter" für einjähriges Pferd steht nicht im DWDS, aber im Duden (22. Auflg.) als norddeutsch für einjähriges Pferd (auch inWikipedia). Ob man das aufnehmen soll? Kommt jedenfalls öfter in Kreuzworträtseln vor;)
    Verfasservaquera07 Aug. 06, 12:18
    Vorschläge

    el potranco | la potranca

    -

    das junge Pferd (bis zu drei Jahre alt), (und: das Fohlen?)



    Kommentar
    Fohlen/ Fuellen wird zwar meist als "ganz junges" Pferd benutzt, aber ich *glaube*, zumindest Fohlen bezeichnet auch generell junge Pferde. (Mit Fuellen assoziiere ich nur ganz junge Fohlen, aber das mag falsch sein.)
    Jaehrlinge (oder Enter - ist mir neu, dass das nur norddeutsch sein soll, aber wer weiss) sind dagegen eindeutig nur jene Pferde, die ihr erstes Lebensjahr abgeschlossen haben (also "1 Jahr alt sind"). Das scheint nun eindeutig enger als die Bedeutung von potranco.
    Und Zweijaehrige (= 1 Jahr aelter als Jaehrlinge) und Dreijaehrige (= 2 Jahre aelter als Jaehrlinge) haben das gleiche Problem.
    Als Ueberbegriff fuer alle jungen Pferde faellt mir nur "Jungtiere" ein (als Begriff fuer Pferde, ja!, und immer im Plural). Aber das wiederum *kann* man auch fuer andere Tiere benutzen.

    Ich waere aus diesen Gruenden dagegen, potranco mit einer Menge Woertern zu uebersetzen, die alle nur Teile von potranco bezeichnen. Wir uebersetzen ja auch nicht:
    la casa - die Tuer, das Fenster, die Wand, das Dach, der Wohnraum, die Kueche usw.
    #1VerfasserJanusz07 Aug. 06, 16:51
    Kommentar
    Habe gerade mal in RAE nachgeschaut. Demnach ist auch potro | potra
    potro.
    (De or. inc.).
    1. m. Caballo desde que nace hasta que muda los dientes de leche, que, generalmente, es a los cuatro años y medio de edad.

    Damit ergeben sich all die Uebersetzungsprobleme erst recht fuer LEOs potro-Eintraege (und die Ergaenzungen, die juengst vorgeschlagen wurden).

    Zudem ist potro laut google eh viel ueblicher - auch bei aelteren Pferden (s. naechster Beitrag).

    #2VerfasserJanusz07 Aug. 06, 17:00
    Vorschläge

    el potro | la potra de un año

    Zool. -

    der Jaehrling, der | die Einjaehrige, der Enter



    Kommentar
    und analog fuer:
    el potro | la potra de dos años - der | die Zweijaehrige
    el potro | la potra de tres años - der | die Dreijaehrige
    el potro | la potra de cuatro años - der | die Vierjaehrige
    (alle mit Domaene "Zoologie" - und eigentlich waere auch noch der Zusatz "(Pferd)" in schwarzer Schrift/ nicht als Link sinnvoll... denn sonst duerfte so ein Eintrag reichlich verwirren.)
    #3VerfasserJanusz07 Aug. 06, 17:06
    Kommentar
    #4VerfasserBurkelpeter11 Aug. 06, 20:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt