Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    el guarda cuerpos Bauw. - das Geländer

    Quellen
    DIN EN ISO 14122-3
    Kommentar
    für Ausschreibungen usw.
    para memorias de concurso etc.
    VerfasserLupe13 Aug. 06, 14:41
    Kommentar
    Das schreibt man aber zusammen, oder nicht?
    #1Verfasserholger14 Aug. 06, 02:24
    Kommentar
    in der spanischen Version der Norm steht es auseinander
    #2VerfasserLupe14 Aug. 06, 08:03
    Kontext/ Beispiele
    Deutscher Wortlaut der genannten Norm:

    Sicherheit von Maschinen
    Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen
    Januar 2002

    Teil 3: Treppen, Treppenleitern und Geländer

    Voraussetzung für den Anwendungsbereich dieser Norm ist, dass die Treppen, Treppenleitern und Geländer Teil einer Maschine sind.

    Im Kapitel drei werden Begriffe geklärt wie Treppenhöhe, Treppenlauf, Auftritt, lichte Durchgangshöhe usw.. Kapitel 4 behandelt allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen für Werkstoffe und Abmessungen. Die sicherheitstechnischen Anforderungen für Treppen, Treppenleitern und Geländer werden in den drei darauf folgenden Kapiteln dargestellt.
    Kommentar
    Im deutschen Text der Norm sind Treppen, Treppenleitern und Geländer gleichwertig aufgezählt. Warum sollte als Übersetzung nur 'Geländer' ausgewählt werden? In RAE und DIX habe ich guarda cuerpo nicht gefunden.
    #3VerfasserUwe14 Aug. 06, 09:57
    Quellen
    Kommentar
    sic: Seguridad de las máquinas. Medios de acceso permanente a máquinas e instalaciones industriales. Parte 3: Escaleras, escalas de peldaños y guarda cuerpos

    Hallo Uwe,
    ich hab den Text von der Seite des span. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (Link s.o.)
    Mit guarda cuerpos ist hier vieleicht das einfache Geländer im Sinne von Brüstung gemeint
    #4VerfasserLupe14 Aug. 06, 10:56
    Kommentar
    Ich habe solche Begriffe bisher immer nur zusammengeschrieben gesehen: guardaespaldas, lustrabotas, abralatas, sacacorchos .........

    Google-Treffer:
    guardacuerpos trabajo --- 279
    "guarda cuerpos" trabajo --- 76
    #5Verfasserholger14 Aug. 06, 14:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt