Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Nueva entrada

    el guarda cuerpos - das Geländer

    Proponer una nueva entrada

    el guarda cuerpos constr. - das Geländer

    Fuente(s)
    DIN EN ISO 14122-3
    Comentario
    für Ausschreibungen usw.
    para memorias de concurso etc.
    AutorLupe13 Ago 06, 14:41
    Comentario
    Das schreibt man aber zusammen, oder nicht?
    #1Autorholger14 Ago 06, 02:24
    Comentario
    in der spanischen Version der Norm steht es auseinander
    #2AutorLupe14 Ago 06, 08:03
    Contexto/ Ejemplos
    Deutscher Wortlaut der genannten Norm:

    Sicherheit von Maschinen
    Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen
    Januar 2002

    Teil 3: Treppen, Treppenleitern und Geländer

    Voraussetzung für den Anwendungsbereich dieser Norm ist, dass die Treppen, Treppenleitern und Geländer Teil einer Maschine sind.

    Im Kapitel drei werden Begriffe geklärt wie Treppenhöhe, Treppenlauf, Auftritt, lichte Durchgangshöhe usw.. Kapitel 4 behandelt allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen für Werkstoffe und Abmessungen. Die sicherheitstechnischen Anforderungen für Treppen, Treppenleitern und Geländer werden in den drei darauf folgenden Kapiteln dargestellt.
    Comentario
    Im deutschen Text der Norm sind Treppen, Treppenleitern und Geländer gleichwertig aufgezählt. Warum sollte als Übersetzung nur 'Geländer' ausgewählt werden? In RAE und DIX habe ich guarda cuerpo nicht gefunden.
    #3AutorUwe14 Ago 06, 09:57
    Fuente(s)
    Comentario
    sic: Seguridad de las máquinas. Medios de acceso permanente a máquinas e instalaciones industriales. Parte 3: Escaleras, escalas de peldaños y guarda cuerpos

    Hallo Uwe,
    ich hab den Text von der Seite des span. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (Link s.o.)
    Mit guarda cuerpos ist hier vieleicht das einfache Geländer im Sinne von Brüstung gemeint
    #4AutorLupe14 Ago 06, 10:56
    Comentario
    Ich habe solche Begriffe bisher immer nur zusammengeschrieben gesehen: guardaespaldas, lustrabotas, abralatas, sacacorchos .........

    Google-Treffer:
    guardacuerpos trabajo --- 279
    "guarda cuerpos" trabajo --- 76
    #5Autorholger14 Ago 06, 14:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­