•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich hoffe, dass die Deutschen es jetzt nicht auch den Spaniern gleichtun wollen und, mit dem Gedanke…

    Gegeben

    Ich hoffe, dass die Deutschen es jetzt nicht auch den Spaniern gleichtun wollen und, mit dem Gedanken dadurch wirtschaflicher zu werden, hier Pausen zu kürzen oder noch schlimmer Feiertage zu streichen. (de)

    Richtig?

    Espero que los alemanes no quieren hacer lo mismo que los españoles y, con la idea de esa manera llega más económico, reducir las pausas o más malo los días de siesta en Alemania.

    Kommentar
    Abend,

    könnte mir jemand bitte helfen? Ich verstehe doch von Spanisch nicht so viel.

    Danke
    VerfasserKarlo27 Apr. 06, 18:54
    Kontext/ Beispiele
    Espero que los alemanes no querrán imitar/copiar a los españoles y, con la idea de llegar a ser más económicos, cortar los descansos o peor aun, cortar los días feriados en Alemania.
    Kommentar
    Spanisch ist aber nicht meine Muttersprache. Vielleicht hat noch jemand eine bessere Übersetzung.
    #1VerfasserAnne28 Apr. 06, 11:47
    Korrekturen

    siehe unten

    -

    siehe unten



    Kontext/ Beispiele
    Ihr habt den subjuntivo beu "querer" vergessen: quieran. Tut mir leid, dass ich den Oberlehrer spiele :-)
    #2VerfasserHerzog30 Apr. 06, 22:43
    Kommentar
    Es sollte aún peor heißen und wenigstens in Spanien sagt man eigentlich días festivos.

    Karlo, Du machst Fortschritte ;)
    #3Verfassermadrilenia_temporal05 Mai 06, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt