Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Digo que estuve a punto de expresar esta idea; pero me la guardé, observando que no era prudente ape…

    Gegeben

    Digo que estuve a punto de expresar esta idea; pero me la guardé, observando que no era prudente apear al buen senor de su remon

    Richtig?

    Ich sage, dass ich im Begriff bin diesen Gedanken zu äußern, aber ich behielt sie für mich, da ich einsah, dass sie wahrscheinli

    Kommentar
    Hallo,

    ist meine Übersetzung so O.K.?

    Danke
    VerfasserNick Alias01 Jan. 07, 21:40
    Vorschläge

    _

    -

    _



    Kontext/ Beispiele
    Spanisch:

    Digo que estuve a punto de expresar esta idea; pero me la guardé, observando que no era prudente apear al buen senor de su remontada fiereza.

    Deutsch:
    Ich sage, dass ich im Begriff bin diesen Gedanken zu äußern, aber ich behielt sie für mich, da ich einsah, dass sie wahrscheinlich nicht den aufsteigenden Zorn des werten Herren verhindern würde.
    Kommentar
    Hier ist der Rest, der im vorherigen Beitrag fehlt.

    Danke für eure Hilfe
    #1VerfasserNick Alias01 Jan. 07, 21:41
    Kommentar
    Richtig oder falsch? - Teils - teils.
    Digo que - kann auch bedeuten "damit will ich sagen, dass..."
    estuve - ist Vergangenheit, also nicht "ich bin"
    **diesen Gedanken** zu äußern, aber ich behielt **sie** für mich - ???
    remontada - Partizip Perfekt; aufsteigenden - Partizip Präsens ???
    #2Verfasserparac (271522) 02 Jan. 07, 05:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt