Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Digo que estuve a punto de expresar esta idea; pero me la guardé, observando que no era prudente ape…

    Texto a traducir

    Digo que estuve a punto de expresar esta idea; pero me la guardé, observando que no era prudente apear al buen senor de su remon

    ¿Traducción correcta?

    Ich sage, dass ich im Begriff bin diesen Gedanken zu äußern, aber ich behielt sie für mich, da ich einsah, dass sie wahrscheinli

    Comentario
    Hallo,

    ist meine Übersetzung so O.K.?

    Danke
    AutorNick Alias01 Ene 07, 21:40
    Sugerencias

    _

    -

    _



    Contexto/ Ejemplos
    Spanisch:

    Digo que estuve a punto de expresar esta idea; pero me la guardé, observando que no era prudente apear al buen senor de su remontada fiereza.

    Deutsch:
    Ich sage, dass ich im Begriff bin diesen Gedanken zu äußern, aber ich behielt sie für mich, da ich einsah, dass sie wahrscheinlich nicht den aufsteigenden Zorn des werten Herren verhindern würde.
    Comentario
    Hier ist der Rest, der im vorherigen Beitrag fehlt.

    Danke für eure Hilfe
    #1AutorNick Alias01 Ene 07, 21:41
    Comentario
    Richtig oder falsch? - Teils - teils.
    Digo que - kann auch bedeuten "damit will ich sagen, dass..."
    estuve - ist Vergangenheit, also nicht "ich bin"
    **diesen Gedanken** zu äußern, aber ich behielt **sie** für mich - ???
    remontada - Partizip Perfekt; aufsteigenden - Partizip Präsens ???
    #2Autorparac (271522) 02 Ene 07, 05:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­