Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    lift off the throttle - nehmen Sie den Gang raus

    Source Language Term

    lift off the throttle

    Correct?

    nehmen Sie den Gang raus

    Examples/ definitions with source references
    After a hard acceleration or prolonged running, lift off the throttle and let the engine go on to over-run.

    Nehmen Sie nach starker beschleunigung bei hohen Drehzahlen oder längerer Motorlaufzeit den Gang heraus, und lassen Sie den Motor überdrehen.
    Comment
    Der Motor soll sich überhitzen, um einen bestimmten Vorgang im Rußfilter auszulösen. aber dann.... bin mir nicht sicher, ob die dann folgenden anweisungen nicht das gegenteil bedeuten, etwa, nehmen Sie das Gas weg, und lassen Sie den Motor im Leerlauf laufen.

    Authoraprilday05 Jan 07, 09:34
    Comment
    lift off the throttle --> Gas wegnehmen, vom Gas gehen

    Das Ergebnis ist:
    overrun --> Schiebebetrieb (es wird nicht beschleunigt)
    Definition: Schiebebetrieb ist ein Fahrzustand, bei dem der Verbrennungsmotor das Fahrzeug nicht aktiv antreibt, weil der Fahrer vom Gas gegangen ist. Das Fahrzeug befindet sich in einem passiven Zustand und wird nur noch durch seine eigene Masse vorwärts getrieben, bis die diversen Fahrwiderstände es allmählich bis zum Stillstand verzögern.
    #1Authorpenguin (236245) 05 Jan 07, 09:44
    Comment
    . . . und auf keinen Fall den Gang raus !!!
    #2AuthorDaddy05 Jan 07, 10:08
    Comment
    i would have thought it should read
    release the throttle... lift off seems quite nonsensical
    #3Authornoli05 Jan 07, 10:31
    Comment
    lift off - heisst ein stueck (Gasdrossel) wegheben
    #4Authornoli05 Jan 07, 10:36
    Comment
    noli, don't be facetious ....
    #5Authorpenguin (236245) 05 Jan 07, 10:37
    Comment
    "...lift off seems quite nonsensical"

    Does it really, noli? Well, I suggest you tell that to the English speaking nations and ask them to please stop talking in a nonsensical manner. You, as a non-native, are certainly in a position to do so, right?!

    Try searching the web to find more examples of "lift of the throttle" - you might be surprised how nonsensical people of the trade (Porsche, for example) are.

    I do agree that "release the throttle" is more common, but there's nothing wrong with "lift of". Please don't criticize something that is not wrong.
    #6Authortop gear05 Jan 07, 10:47
    Comment
    without context lift off the throttle ... means remove it...

    lift your foot off the throttle is completely ok
    #7Authornoli05 Jan 07, 10:58
    Comment
    do tell me otherwise
    #8Authornoli05 Jan 07, 11:01
    Comment
    Du meine Güte, noli! Auf deutsch sagt man doch auch "Gehen Sie vom Gas", statt "Gehen Sie vom Gaspedal" !
    #9AuthorMarkus<de> (236386) 05 Jan 07, 11:02
    Comment
    Lift off is totally normal English in this context. Those who think it is nonsensical should perhaps consider "lift-off oversteer". I can't even think of another commonly used English term for that.
    #10AuthorC. Chapman05 Jan 07, 11:04
    Comment
    you are missing the point - see my comment about context.

    google confirms that release the throttle is much more common than lift off the throttle... do a seach with ""
    #11Authornoli05 Jan 07, 11:06
    Suggestions

    go on over-run

    -

    [Motorbremse] [Fuß vom Gas bei hoher Drehzahl]



    Comment
    "lassen Sie den Motor überdrehen" ist _völliger Unsinn_!

    Wenn man den Fuß vom Gas nimmt, steigt keinesfalls die Drehzahl - ganz im Gegenteil. Stichwort "Motorbremse": Der Verbrauch ist hoch, aber einiges an Kraftstoff fließt in den Kat oder Auspuff ...


    "over-run" als Gegenteil von "Accelerate":
    Both of these items moderate the movement of the piston-driven needle and allow enrichment on acceleration and lean mixtures on over-run.
    http://www3.bc.sympatico.ca/Volvo_Books/faqen...

    ZEIT hat "Phase der Motorbremse", "Schubabschaltung"
    http://www.zeit.de/2005/03/Stimmts_Schubabsch...

    Genauere Erläuterung zu "over-run":
    http://members.rennlist.com/pbanders/djetfund.htm

    Over-Run: When the throttle is closed while the car is moving and in gear, there is a high vacuum in the intake manifold while the engine is at a fairly high speed. For lower emissions, early D-Jet system shut off the fuel supply until the engine had dropped below some target speed (1300 rpm or so). Over time, this was found to increase HC emissions when the fuel supply was restarted, due to cooling of the cylinder walls, and the over-run circuit was deleted from the ECU. Surprisingly, later cars (1975-1976 2.0L) have ECU's where this circuit was restored, possibly to reduce unburned fuel from being passed through the exhaust to the catalytic converter, which can cause the temperature of the converter to rise to dangerous levels. On cars without the over-run circuit, an air bypass valve (deceleration valve) was incorporated that passes additional air past the throttle plate when closed, to provide better combustion during over-run.


    #12Authoryotix (271058) 05 Jan 07, 11:08
    Comment
    Ähm ... möglicherweise heißt das ja tatsächlich "lassen Sie den Motor überdrehen"; Sorry jedenfalls für das etwas trollige "... Unsinn"
    #13Authoryotix (271058) 05 Jan 07, 11:15
    Comment
    @noli

    Actually you are missing the point. The context is perfectly clear. Your ignorance doesn't change that.
    #14AuthorC. Chapman05 Jan 07, 11:32
    Comment
    JFF

    lawn mower--turn down the throttle (throttle lever)
    Automobile--Lift off the throttle (pedal)
    Motorcycle--back off the throttle (grip)
    Remote controle--trimm off the throttle (stick)
    #15AuthorJFF05 Jan 07, 11:43
    Comment
    one last try @noli: "google confirms that release the throttle is much more common than lift off the throttle... do a seach with """

    I did agree with you that to release the throttle is more common, but that does not make "lift the throttle" wrong. It is perfectly idiomatic English. Capito?
    #16Authortop gear05 Jan 07, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt