Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich bin gestern erst angekommen - Acabo de llegar ayer oder Acabé de llegar ayer

    Gegeben

    Ich bin gestern erst angekommen

    Richtig?

    Acabo de llegar ayer oder Acabé de llegar ayer

    Kommentar
    Bin mir nicht sicher, ob es acabo oder acabé heissen muss. Waere sehr dankbar, wenn mir das jemand kurz erklaeren koennte.
    Danke
    VerfasserDaniel05 Mär. 07, 17:06
    Kommentar
    Hallo Daniel
    Schwierige Frage...

    Ich glaube, für lateinamerikanische Sprecher ist das ein einfaches Problem "Recién llegué ayer" (sagt meine argentinische Freundin) od. "llegué ayer no más" (ich meine, das von einem Mexikaner gehört zu haben).
    Ich überlege gerade, was man in Spanien sagen würde.
    "Acabo de llegar ayer" hört sich komisch an, und "acabé de llegar ayer" geht nicht (frag mich nicht warum :-( . Entweder "acabo de llegar" (wenn man über längere Zeit weg war, könnte damit auch gestern gemeint sein) od. je nach Zusammenhang "acabo de llegar" mit einem erläuternden Satz dazu:"Volví ayer", "Sólo llevo un día aquí", od. ähnliches.

    Tut mir leid, dass ich das nicht so gut erklären kann.


    #1Verfasserlunanueva (283773) 05 Mär. 07, 17:34
    Kommentar
    Sólo / Solamente llegué ayer?
    #2Verfasserparac (271522) 05 Mär. 07, 21:08
    Kommentar
    Ich könnte es auch nicht besser erklären als lunanueva und kann mich nur dem Hinweis über die Ausdrucksweise in Lateinamerika anschließen.

    Ein weiterer Vorschlag wäre:
    Apenas llegué ayer.

    Saludos

    #3Verfassercasanya (COL) (266116) 06 Mär. 07, 11:25
    Kommentar
    Wenn starke Betonung auf dem "erst" liegt, könnte man auch sagen: "No llegúe hasta ayer."
    #4VerfasserPipa06 Mär. 07, 12:05
    Kommentar
    Natürlich: "No llegué hasta ayer."
    #5VerfasserPipa06 Mär. 07, 12:06
    Vorschläge

    Acabo de llegar ayer oder Acabé de llegar ayer

    -

    Ich bin gestern erst angekommen



    Kommentar
    Irgendwie habt ihr alle recht und auch keiner...

    Daniel, puedes ampliar el contexto por favor?

    ... por ejemplo:
    Ayer acababa de llegar, cuando sonó el teléfono

    ... pero: recién llegué ayer, o acabo de llegar ayer.

    Yo (española) diría sencillamante LLEGUÉ AYER.
    #6Verfasseranaval06 Mär. 07, 14:56
    Kommentar
    Danke schonmal fuer die Antworten.
    Es ging darum, dass ich jemandem an der Uni sagen wollte, dass ich nicht an der Infoveranstaltung teilnehmen konnte, da ich erst am Tag vorher angekommen war.
    #7VerfasserDaniel06 Mär. 07, 15:13
    Vorschläge

    Solo llevo aquí desde ayer

    -

    Ich bin erst gestern angekommen



    Kommentar
    Man betont auf spanisch, dass man nur kurze Zeit da ist. Auf deutsch betont man, dass man vor kurzem gekommen ist.
    #8VerfasserJulo08 Mär. 07, 12:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt