Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    severance agreement - Abfindung bei Vertragsauflösung

    Wrong entry

    severance agreement - Abfindung bei Vertragsauflösung

    Correction

    severance agreement

    -

    Aufhebungsvertrag


    Comment
    Es ist, glaube ich, deutlich, dass der Eintrag so falsch ist, denn Agreement ist nicht gleich Abfindung.

    Zu der Frage, um was es sich bei einem severance agreement handelt, enthalten folgende Internetseiten einige Informationen:

    http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=sev...

    sowie

    http://employeeissues.com/severance_agreement.htm



    Author07 Mar 07, 11:25
    Comment
    somewhere in the back of my mind is agreement = payment, but I can't find it, and google isn't a great help. I seem to remember encountering the above in BE.

    But, since I couldn't find any evidence, and since one's memory is never reliable, and since the evidence I did find is overwhelmingly against the entry - support for the suggested deletion of the present entry.

    whether or not the suggested change is correct I'll leave up to the German natives.
    #1Authorodondon irl07 Mar 07, 11:34
    Comment
    Da scheint es Diskussionsbedarf geben, denn wenn "severance" eine Abfindung ist, müsste es wohl "Abfindungsvereinbarung" heißen.

    ("... durch den Abschluss eines Aufhebungsvertrages mit Abfindungsvereinbarung ...", BSG, http://juris.bundessozialgericht.de/cgi-bin/r...)

    Arbeitsrechtler?
    #2AuthorReinhard de07 Mar 07, 14:20
    Context/ examples
    Wissen.de
    Aufhebungsvertrag

    Vertrag zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, durch den das bestehende Arbeitsverhältnis ohne Rücksicht auf bestehende Kündigungsschutzvorschriften zu jedem Zeitpunkt aufgelöst werden kann.

    und
    http://www.personalabteilung.hu-berlin.de/the...
    Auflösungsvertrag

    Ein Auflösungs- oder Aufhebungsvertrag ist eine Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer zur einvernehmlichen – i.d.R. vorzeitigen – Beendigung eines Arbeitsverhältnisses. Rechtsgrundlagen sind für Angestellte § 58 BAT/BAT-O bzw. für Arbeiter/innen § 49 Abs. 1 BMT-G/BMT-G-O.
    Comment
    IMHO enthält in D ein Aufhebungsvertrag meist eine Einigung über Zahlungen, aber es muss nicht sein.
    (§58 BAT bzw. § 49 Abs. 1 BMT-G/BMT-G-O stellen nur fest, daß eine einvernehmliche Auflösung des Arbeitsverhältnisses jederzeit möglich ist).

    Der Begriff Aufhebungsvertrag scheint überwiegend für die Auflösung von Arbeitsverhältnissen benutzt zu werden, ein Paar Treffer im Bereich Mietvertrag hab ich auch noch gefunden.

    Ist das bei "severance agreement" auch so?

    PONS COLLINS übersetzt Aufhebungsvertrag mit termination agreement.
    Gibt es im Englischen einen Unterschied zwischen beiden Begriffen?
    #3AuthorCJ unplugged07 Mar 07, 14:37
    Comment
    Ja, wenn "severance" eine Abfindung ist. In der Regel bedeutet "severance" allerdings nicht Abfindung, sondern eine Trennung oder die Beendigung einer Beziehung oder Verbindung. Aber es geht hier sowieso nicht um "severance", sondern um "severance agreement", was, wie auch der unten angegebenen Internetseite zu entnehmen ist, die gesamte Vertragsauflösung regelt und nicht nur eine etwaige Abfindung.

    http://jobsearchtech.about.com/od/laborlaws/l...

    #4Author07 Mar 07, 14:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt