Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    « Muss ich mir das Rauchen vom Staat verbieten lassen ? » fragt man sich ärgerlich. - “Me pued…

    Texto a traducir

    « Muss ich mir das Rauchen vom Staat verbieten lassen ? » fragt man sich ärgerlich.

    ¿Traducción correcta?

    “Me puede prohibir el estado el fumar ?” se pregunta molesto.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    « Muss ich mir das Rauchen vom Staat verbieten lassen ? » fragt man sich ärgerlich.
    Comentario
    “Me puede prohibir el estado el fumar ?” se pregunta molesto.
    Autorfraglos21 Mar 07, 17:10
    Sugerencias

    se pregunta uno molesto

    -

    fragt man sich ärgerlich



    Comentario
    "fragt man sich ärgerlich" müsste man hier mit "se pregunta uno molesto" oder "uno se pregunta molesto" -je nach Kontext des restlichen Textes- übersetzen...
    "¿Me puede prohibir el estado el fumar?" ist im Prinzip richtig, die Bedeutung ist aber meiner Meinung nach ein bischen anders als die von "muss ich mir ... verbieten lassen?" Ohne Genaueres über den Kontext zu wissen würde ich es vielleicht mit "¿Realmente tengo que permitir que el estado me prohiba fumar?" übersetzen, obwohl das auch ein bischen umständlich klingt...
    Hoffe es hilft dir ein bischen weiter und viel Glück noch bei der Übersetzung!
    #1AutorOsa21 Mar 07, 22:22
    Comentario
    Danke Osa,
    die Sache mit uno se pregunta molesto, gefällt mir gut, da ich in anderen Sätzen bereits mit uno gearbeitet habe
    Ich habe am ersten Teil auch schon diverse Versuche unternommen... und alles schien mir "umständlich". Aber ich denke deine Aussage verstärkt das Ärgernis... und ist glaube ich besser als poder (ich denke etwas zu schwach), weil man JA verärgert ist. :)
    #2Autorfraglos21 Mar 07, 22:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­