Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Entrada incorrecta?

    poner al día - auf dem laufenden halten

    ¿Entrada incorrecta?

    poner al día - auf dem laufenden halten

    Corrección

    mantener informado / mantener al corriente

    -

    auf dem laufenden halten


    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    "poner al dia" ist m.E. eine einmalige Angelegenheit, wohingegen "auf dem laufenden halten" mehrere Vorgänge sind.
    Comentario
    Habe leider keine Erfahrung mit der Beweisführung, ist nur mein Sprachgefühl.
    Sollte also eine Anregung sein, den Eintrag zu prüfen, für komplett falsch halte ich ihn auch nicht.
    AutorBarbara09 May 07, 09:53
    Sugerencias

    poner al día

    -

    auf den neuesten Stand bringen



    Comentario
    Als Muttersprachlerin habe ich auch etwas Schwierigkeiten es zu belegen. Hier erst einmal die meiner Meinung nach richtigen Übersetzungen:

    poner al día = auf den neuesten Stand bringen
    (siehe auch unter http://dix.osola.com/index.php)

    mantenr al día
    mantener al tanto
    mantener al corriente
    mantener informado = auf dem Laufenden halten
    (fehlt mir leider ein Link, um es zu belegen)

    #1Autorcasanya (COL) (266116) 09 May 07, 12:28
    Contexto/ Ejemplos
    Laut DRAE:

    día

    al ~.

    1. loc. adv. al corriente.

    corriente

     al ~.

    1. loc. adv. Sin atraso, con exactitud. Cobro mi paga al corriente. Lleva al corriente su negociado.

     poner a alguien al ~ de algo.

    1. loc. verb. Enterarle de ello.

    Nach DUDEN:

    lau|fend [urspr. in der Kaufmannsspr. für frz. (au) courant, kurant]:
     
     
    *auf dem Laufenden sein/bleiben (immer über das Neueste informiert sein); mit etw. auf dem Laufenden sein (mit etw. auf dem aktuellen Stand sein); jmdn. auf dem Laufenden halten (jmdn. ständig informieren).
     
    © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
    Comentario

    Der Unterschied wäre mit dem Verben sein/bleiben und halten, finde ich...

    1. nach einer langen Zeit bis heute habe ich erfahren, was in dieser Zeit passier ist. (poner)

    2. immer wieder werde ich meine Informationen aktualisieren (mantener)

    mantener informado / mantener al corriente - auf dem Laufenden halten
    estar al día/poner al día -- auf dem Laufenden sein


    Ejemplos:
    http://www.elmundo.es/1999/11/22/sociedad//22...

    Creí recordar que mi amigo Lawrence me había mencionado ese nombre cuando me puso al día de la situación de Guadalcanal. «Mamaloni», y al decir eso Steve aprieta sus dientes rojos, «está conchabado con los chinos».

    Después de estar tres meses de vacaciones, María me puso al día/al corriente de las novedades en la oficina.

    Me mantengo informado/al corriente (estoy al día) sobre todo lo que ocurre en la guerra de Irak, ya que leo cada día el periodico y miro el telenoticias.


    Para mí, "al corriente" y "al día" son sinónimos en casi todos los casos. Quizá quede, según la situación, uno mejor que otro...
    #2Autorce09 May 07, 13:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂