Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Durch den Einsatz unterschiedlicher Medien sowie der langjährigen Beschäftigung mit der Darstellung …

    Gegeben

    Durch den Einsatz unterschiedlicher Medien sowie der langjährigen Beschäftigung mit der Darstellung menschenleerer Räume positio

    Richtig?

    By using different medias as well as her longtime preoccupation with how to picture deserted spaces Frare positions herself in a

    Kommentar
    denglisch - denglischer - diese übersetzung?
    Verfassermanu16 Mai 07, 09:43
    Kommentar
    media ist schon Plural genug
    #1Verfasserklaus_straeter (318550) 16 Mai 07, 09:52
    Kommentar
    Die Satzkonstruktion ist nicht einheitlich. "By using and (by?) her preoccupation" passt nicht zusammen, abgesehen davon dass "By using" am Satzanfang ein reiner Germanismus ist. Den Satzbau kann man aber nur verbessern, wenn man den ganzen Satz kennt.

    "Beschäftigung mit" heißt hier "involvement with"
    #2VerfasserAndi (AT)16 Mai 07, 09:59
    Vorschläge

    ...the artist positions herself in the topically artistic-academic disourse construing issues of in- and outwardness.

    -

    ..positioniert sich die Künstlerin im aktuellen künstlerisch-theoretischen Diskurs um Fragen von Innerlich- und Äußerlichkeit.



    Kontext/ Beispiele
    der ganze satz nochmal:
    Durch den Einsatz unterschiedlicher Medien sowie der langjährigen Beschäftigung mit der Darstellung menschenleerer Räume positioniert sich die Künstlerin im aktuellen künstlerisch-theoretischen Diskus um Fragen von Innerlich- und Äußerlichkeit.


    The artist positions herself in a topically artistic-academic discourse construing issues of in- and outwardness by using different media as well as by her longtime involvement with how to picture deserted spaces.
    Kommentar
    @ Andi - vielen dank für das bereits Erklärte!!!!
    #3Verfassermanu16 Mai 07, 10:29
    Kommentar
    Statt "her longtime involvement with how to picture..." würde ich "her long involvement in representing..." oder "her extensive experience in portraying..." vorschlagen.
    #4VerfasserDW (EN) (241915) 16 Mai 07, 10:53
    Kontext/ Beispiele
    As an artist who was long involved in representing deserted spaces and in using most varied media she takes a stand in the current artistic and academic discourse surrounding the issue of expressing in- or outwardness.
    Kommentar
    So würde mir der Satz logisch erscheinen, denn "by doing ..." würde den falschen Eindruck erwecken, die Künsterin bezieht aktiv Position, indem sie jetzt noch schnell unterschiedliche Medien benutzt (was dann mit "langjährig" ohnehin nicht zusammenpasst). Gemeint sein dürfte, dass man anhand ihrer Ausdrucksformen das Thema Innerlichkeit/Äußerlichkeit abhandeln kann, dass sie ihre bisherigen Arbeiten passiv für den Diskurs "qualifiziern". Das drückt ein Nebensatz mit "who" besser aus.

    #5VerfasserAndi (AT)16 Mai 07, 15:26
    Kontext/ Beispiele
    Wenn sie immer noch aktiv ist, dass müsste man die Zeitform ändern:

    As an artist who HAS long BEEN involved in ....

    #6VerfasserAndi (AT)16 Mai 07, 15:28
    Vorschläge

    _

    -

    _



    Kommentar
    lieber Andi (AT) - vielen herzlichen Dank für deine Mühe!!!
    #7Verfassermanu16 Mai 07, 17:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt