Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Durch den Einsatz unterschiedlicher Medien sowie der langjährigen Beschäftigung mit der Darstellung …

    Source Language Term

    Durch den Einsatz unterschiedlicher Medien sowie der langjährigen Beschäftigung mit der Darstellung menschenleerer Räume positio

    Correct?

    By using different medias as well as her longtime preoccupation with how to picture deserted spaces Frare positions herself in a

    Comment
    denglisch - denglischer - diese übersetzung?
    Authormanu16 May 07, 09:43
    Comment
    media ist schon Plural genug
    #1Authorklaus_straeter (318550) 16 May 07, 09:52
    Comment
    Die Satzkonstruktion ist nicht einheitlich. "By using and (by?) her preoccupation" passt nicht zusammen, abgesehen davon dass "By using" am Satzanfang ein reiner Germanismus ist. Den Satzbau kann man aber nur verbessern, wenn man den ganzen Satz kennt.

    "Beschäftigung mit" heißt hier "involvement with"
    #2AuthorAndi (AT)16 May 07, 09:59
    Suggestions

    ...the artist positions herself in the topically artistic-academic disourse construing issues of in- and outwardness.

    -

    ..positioniert sich die Künstlerin im aktuellen künstlerisch-theoretischen Diskurs um Fragen von Innerlich- und Äußerlichkeit.



    Context/ examples
    der ganze satz nochmal:
    Durch den Einsatz unterschiedlicher Medien sowie der langjährigen Beschäftigung mit der Darstellung menschenleerer Räume positioniert sich die Künstlerin im aktuellen künstlerisch-theoretischen Diskus um Fragen von Innerlich- und Äußerlichkeit.


    The artist positions herself in a topically artistic-academic discourse construing issues of in- and outwardness by using different media as well as by her longtime involvement with how to picture deserted spaces.
    Comment
    @ Andi - vielen dank für das bereits Erklärte!!!!
    #3Authormanu16 May 07, 10:29
    Comment
    Statt "her longtime involvement with how to picture..." würde ich "her long involvement in representing..." oder "her extensive experience in portraying..." vorschlagen.
    #4AuthorDW (EN) (241915) 16 May 07, 10:53
    Context/ examples
    As an artist who was long involved in representing deserted spaces and in using most varied media she takes a stand in the current artistic and academic discourse surrounding the issue of expressing in- or outwardness.
    Comment
    So würde mir der Satz logisch erscheinen, denn "by doing ..." würde den falschen Eindruck erwecken, die Künsterin bezieht aktiv Position, indem sie jetzt noch schnell unterschiedliche Medien benutzt (was dann mit "langjährig" ohnehin nicht zusammenpasst). Gemeint sein dürfte, dass man anhand ihrer Ausdrucksformen das Thema Innerlichkeit/Äußerlichkeit abhandeln kann, dass sie ihre bisherigen Arbeiten passiv für den Diskurs "qualifiziern". Das drückt ein Nebensatz mit "who" besser aus.

    #5AuthorAndi (AT)16 May 07, 15:26
    Context/ examples
    Wenn sie immer noch aktiv ist, dass müsste man die Zeitform ändern:

    As an artist who HAS long BEEN involved in ....

    #6AuthorAndi (AT)16 May 07, 15:28
    Suggestions

    _

    -

    _



    Comment
    lieber Andi (AT) - vielen herzlichen Dank für deine Mühe!!!
    #7Authormanu16 May 07, 17:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt