Comment | Ich stimme CJ zu, dass der LEO-Eintrag falsch ist: "sich etwas zum Prinzip machen" entspricht "to make it (!) a point of principle to do sth", z.B.
"I make it a point of principle of never trusting anyone who asks to be trusted, either prove it or stay chum."
Die Grundbedeutung von "to make a point of doing sth" ist hingegen, dass man etwas "ganz bewusst" tut, dass man "darauf achtet, dass" etwas Bestimmtes geschieht. Das kann auch nur in einer momentanen Situation sein:
a) Elena was present throughout the evening, and made a point of not just asking us how the meal was, but having a little conversation (achtete darauf, dass) b) We made a point of staying out of the war in Vietnam (ganz bewusst) c) Jesus made a point of stopping at a Samaritan village and talking with a Samaritan (ganz bewusst)
In diesen Beispielen gäbe "es sich zum Prinzip machen" keinen Sinn. Die Wendung kann sich aber auch auf längerfristige Verhaltensweisen beziehen, allerdings ohne dass es sich gleich um ein unverrückbares Prinzip handeln muss:
d)Make a point of finding out about the people and the culture of the country where the language is spoken. e) just love jelly, but my husband always makes a point of reminding me what it is made of! f)The Centre has made a point of recruiting volunteers from the local community g) Reporters consistently made it a point of mentioning that there was not a "big name star".
"Prinzipiell" oder "aus Prinzip" ist hier nur dann eine treffende Entsprechung, wenn ein zusätzliches Element im Satz nahelegt, dass es sich um einen Dauerzustand handelt. Im Beispiel von odondon ist das "never".
Der zitierte Collins-Eintrag "Wert darauf legen, etwas zu tun" trifft den Sinn aber auch nicht. Die Wendung hat m.E. im Englischen andere Entsprechungen, z.B.:
"Er legt Wert darauf, dass er ein gepflegtes Erscheinungsbild hat." "His concern is that he present a neat appearance" |
---|