Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    hole in the wall (BE) - Geldautomat

    New entry

    hole in the wall (BE) - Geldautomat

    Sources
    Examples/ definitions with source references
    Further suggestions:

    hole in the wall - Imbiß, Stehkneipe, [coll.]
    hole in the wall - kleine unscheinbare Laden/Ortlichkeit [coll.]

    AE usage recognises 'hole in the wall' only in the sense of small, modest, out-of-the-way shops, restaurants, snack bars
    BE usage is wider, and includes Geldautomat

    I'm not sure of the German side and would welcome any support here.

    Reference is made at this point to the following posting, which is the basis for this suggestion:

      related discussion:Youpi, ich hab noch was: a hole-in-the-wall diner
    Comment
    hole in the wall noun, colloq 1 a) a small and insignificant place; b as adj (hole-in-the-wall) small, insignificant, difficult to find. 2 colloq a cash machine outside a bank, etc.

    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chre...

    hole in the wall (BUILDING) noun [C usually singular] US
    a small, often unpleasant, shop, house or restaurant:
    It's just a hole in the wall but the food is good.

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?ke...

    Inflected forms: pl. holes in the wall
    A small, very modest, often out-of-the-way place

    http://www.bartleby.com/61/91/H0239100.html


    Authorodondon irl09 Sep 05, 09:11
    Comment
    This should definitely go in the dictionary - "Hole in the Wall" is a very common way of saying "Geldautomat" in England. I've never heard it used to mean a small out of the way shop/restaurant etc but maybe thats just down to the part of England I come from!
    #1AuthorJodie (GB)09 Sep 05, 09:20
    Comment
    First of all support for the entry, 'hole in the wall' for Geldautomat but I'm not sure about the use in BE to refer to a snack bar or whatever...

    although there is a pub in my home town called The Hole in the Wall
    http://www.travelpublishing.co.uk/HiddenPlace...
    #2AuthorNicole (UK)09 Sep 05, 09:28
    Comment
    and here's the link to the 'Hole in the Wall' in Dublin:

    http://www.ireland.ie/things_2_do_results_sin...
    #3Authorodondon irl09 Sep 05, 09:38
    Suggestions

    hole-in-the-wall [coll., BE]

    -

    der Geldautomat (von der Straße aus zugänglich)



    Comment
    Mit kleinen Ergänzungen: Dafür.
    #4AuthorSophil09 Sep 05, 09:39
    Comment
    I know a pub here in Galway called the Hole in the Wall...
    but, yeah, generally I agree with the suggestion as 'Geldautomat'.
    I hear that quite a lot.
    #5AuthorShamrock (Irl)09 Sep 05, 09:42
    Comment
    hole-in-the-wall [coll., BE] - der Geldautomat (von der Straße aus zugänglich)
    -> I'not sure about that- I think most people use it as a generic term.

    As far as I can remeber, the first cash machines were all outside the banks, the ones inside were introduced later - by which time 'hole in the wall' was already established as a synonym for cash machine.

    #6AuthorNicole (UK)09 Sep 05, 09:49
    Comment
    Brief comment re: flagging BE for hole-in-the-wall -> ATM - very necessary!!

    Feel pretty safe in saying that if a Brit ever uses this expression for an ATM when speaking to an AE speaker, he will get a totally blank stare.
    #7AuthorRES-can09 Sep 05, 13:28
    Comment
    @RES-can: Seems like even in GB, some people tend to interpret "hole in the wall" rather narrowly ;-) http://www.thisisthelakedistrict.co.uk/news/h...
    #8AuthorMarkus <de>09 Sep 05, 14:17
    Suggestions

    hole in the wall

    -

    Geldautomat



    Comment
    I would be one of the AE speakers giving you a blank stare if you wanted to go to a hole in the wall to get money instead of a cheap meal, but I'll support its inclusion (as a new entry as long as it's clearly marked BE to avoid confusion). It does have a certain logic to it that I like, though. Most people here in New York refer to a Geldautomat as a "cash machine", which is also pretty logical.
    #9AuthorJim (US)09 Sep 05, 20:45
    Comment
    hole in the wall - davon sprach immmer meine irische Vermieterin und meinte damit "bank link" bzw. "ATM - automatic teller machine".
    #10AuthorWolfgang15 Dec 05, 21:24
    Comment
    wenn hier "hole in the wall" so ausführlich diskutiert wird, so könnte man doch auch analog "hole in the ground" für die besondere form öffentlicher toiletten in frankreich und anderswo mit diskutieren und vielleicht auch mitaufnehmen ins wörterbuch.
    #11Authorpeter h. s.21 Jun 06, 19:02
    Comment
    @peter h.s.: And while we're at it, why not include "hole in the head" (as in talking through one) - very apt with regard to some of the comments in the LEO forum.
    I must say that I was not aware of this BE meaning of a "hole in the wall". (I don't recall ever hearing it in England either.) In NZ we say ATM or "money machine."
    But I heard a much better expression from an Austrian child: "Das ist ein Geldscheisser!"
    #12AuthorMary (nz/A)21 Jun 06, 19:20
    Comment
    hallo mary,

    ich wollte nicht ironisch oder sarkastisch sein. ich habe das ganz ehrlich gemeint. hole in the wall war das erste engl. wort, das mir für geldautomat begegnet ist und das in meinen eigenen aktiven wortschatz übergegangen ist. wenn ich nicht aufpasse, verwende ich es auch im deutschen. und genauso verhält es sich mit hole in the ground: auch das habe ich von engl. freunden übernommen und zwar gerne, da mir kein besseres wort im dt. eingefallen ist.
    und ich nehme deinen vorschlag - hole in the head - genau so ernst.
    #13Authorpeter h. s.21 Jun 06, 19:47
    Comment
    Ich stelle mir gerade vor, wie ich jemanden in...Leominster... frage, wo das nächste "hole in the wall" ist.
    Seid Ihr sicher, dass die Antwort nicht eher ein krasses Beispiel für den vielgerühmten englischen Humor wird?
    Selbst dann, wenn mein Akzent mich nicht als Deutsche ausweisen sollte?
    #14AuthorIrene21 Jun 06, 20:10
    Comment
    Nachtrag an peter h.s.: das "hole in the ground" heißt auf deutsch Plumpsklo.
    #15AuthorIrene21 Jun 06, 20:20
    Comment
    @peter h.s.

    That particular hole in the ground is called a Turkish toilet in English.
    #16AuthorRES-can21 Jun 06, 20:56
    Comment
    @RES-can: So it is in France...!
    #17AuthorYps21 Jun 06, 21:05
    Comment
    supported (BE).

    Some of the banks (Barclays for one, I think) actually have "hole-in-the-wall" written on the cash points. A story on that can be found here: http://www.newsroom.barclays.co.uk/Content/De...
    #18AuthorRichard21 Jun 06, 22:04
    Comment
    hallo irene,

    näh, näh plumpsklo ist es nicht; ich bin alt genug, um noch ein ein echtes deutsches plumpsklo im gebrauchstüchtigen, realen - nicht musealen - zustand gesehen zu haben, sozusagen freigegeben zur benutzung. ein deutsches wort für dieses frz. dingsda fehlt mir also immer noch.

    res- can,

    ja, ich gebe es zu , meine engl. freunde und ich haben das hole in the ground auf gemeinsamen frankreichreisen erfunden; aber ich suche immer noch nach einem dt. wort. turkish toilet kann es ja nicht sein, ist ja nicht dt.; und der teufel, der politically korrekte, wird mich holen, wenn ich das türkische dingsda jetzt einfach übersetze.

    und nochmal hallo mary,

    das von dir zitierte kind ordnet sich in seine, i.e. dt. sprachkultur ein; jemand, der geld irgendwie heraus(d)rückt oder produziert, ist ein "geldscheißer"
    #19Authorpeter h. s.21 Jun 06, 22:45
    Comment
    Wo wir gerade so schoen vom Thema abkommen...
    Ich kenne dieses schlimme Loch im Boden, was es in Frankreich immer noch viel zu oft gibt, nur als Stehklo!?
    #20Authorwihahix128 Jun 06, 12:52
    Comment
    ich 'betrachte hole in the wall' eher als 'informal', auch wenn ich die Barclays cashmachine-Überschrift schon gesehen habe.
    Mein Liebster hat sich allerdings angewöhnt, eine 'Wand zu überfallen' wenn er Geld braucht - wollte ich zur allgemeinen Erheiterung und informellen Senf noch dazugeben
    (wobei eine Freundin von mir vom Möpsomaten spricht...)
    #21AuthorSchwimmImGeld28 Jun 06, 23:30
    Suggestions

    Hole in the Wall

    -

    Hole in the Wall



    Comment
    ein Ort in Utah am Colorado
    #22Authorcl-16729 Jun 06, 12:42
    Comment
    @peter h. s.
    -> http://de.wikipedia.org/wiki/Plumpsklo
    -> www.duden.de/
    1. Plumps|klo, das, Plumps|klo|sett, das (ugs.): über einer Grube angelegter Abort (ohne Wasserspülung):

    -> http://www.anderweit.de/I_anderweit/I_4_Progr...

    -> http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?o=3003;i...
    #23AuthorWC Ente29 Jun 06, 15:09
    Suggestions

    hole in the wall [coll] [brit]

    -

    Geldautomat



    Comment
    Gibt es im Deutschen einen umgangssprachlichen Begriff für Geldautomat?
    Mir fällt da nix ein, ich sage immer "ich muß noch Geld kaufen gehen" und benenne eigentlich nie das Gerät.


    re: hole in the ground: französisches Stehklo? (Definitiv kein Plumsklo, auf selbigem sitzt man).
    #24AuthorCJ de10 Jul 06, 15:09
    Comment
    a)

    Bankomat [österr]
    Bankautomat [deutsch]

    b)

    Wenns nur ein Loch im Boden ist, kann man auch drauf hocken -- das ist anatomisch eine weitaus gesündere Haltung für den zu verrichtenden Vorgang als das Sitzen. Übrigens in vielen Ländern üblich und der Grund vieler hämischer Kommentare, von Gerüchten über barbarische Sitten im Urlaubsland ["die öffentlichen Toiletten dort, also ick saje dir"] bis hin zu Gespött über Mitbürger [sowas wie "da war vor mir ein Araber am Klo und dann waren da Schuhabdrücke am Toilettendeckel" wird unter 19jährigen gern erzählt].
    #25Authorobligatory10 Jul 06, 16:05
    Suggestions

    Hole in the Wall

    -

    Geld-Auße-Wand-Automat (coll., Ruhr Area)



    #26Authoriom.de10 Jul 06, 16:56
    Comment
    Two thoughts occurred to me while I was reading through this discussion.

    1) The fact that hole in the wall is exclusively BE may not be coincidental. Although I've never been to the USA, from what I've heard it is rare for cash machines to be in an outside wall over there, whereas it is the norm in Britain.

    2) In answer to Irene's post about asking for directions, you would probably not stop a stranger on the street and say, "Could you tell me where the nearest hole in the wall is, please?". It is informal. I think most people would say "cash machine" to a stranger. On the other hand, you would certainly say "hole in the wall" to your friends.
    #27AuthorLaurence Koster10 Jul 06, 21:44
    Comment
    @CJ ich kenne jemanden, der dazu "Kohlenkasten" sagt...
    #28AuthorSara19 Jul 06, 14:52
    Comment
    Meine Freundin spricht auch vom *Möpsomaten* (s. schwimmimgeld)
    Persönlich gefällt mir "Wand überfallen" auch sehr gut
    #29AuthorMillionärstochter19 Jul 06, 15:21
    Comment
    Aus der Praxis, für die Praxis:
    Vor 10 Tagen in Devon: "Where is the nearest ATM, please?"
    "You mean 'cash mashine'? Just up the road you'll find a hole in the wall."
    #30Authorjudex01 Aug 06, 14:42
    Comment
    A couple of days ago, I noticed that our nearest Barclays Bank has an ATM which has "Barclays Hole in the Wall" on it in Barclays corporate colours. It looks like they are adopting the idea as a brand.
    #31AuthorJoe W03 Aug 06, 11:34
    Comment
    As a follow-up to that, you might like to look at http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/4674548.stm
    #32AuthorJoe W03 Aug 06, 11:36
    Comment
    "Geldscheißer" is NOT an idiomatic expression for ATM. It refers to a person having or making tons of money in whatever way.

    Very often heard in the phrase "hast du einen Geldscheißer?", a question asked if someone affords themselves costly things but doesn't appear to do so on his own means.
    #33AuthorOcco03 Aug 06, 12:51
    Comment
    Laurence- I just wanted to say that it is very common for ATMs to be placed out on the street just like in the UK - at least in cities. I come from Philadelphia, spent my college years in Pittsburgh, worked for a while in DC and now live in New York. There are tons of ATM's on outside walls here. It might not be so common in suburbia though.

    In Philadelphia, people call ATM's "MAC Machines".

    From Urban Dictionary:
    MAC Machine
    An ATM machine. The company that maintains a lot of ATM machines in New York, New Jersey and Philadelphia is called MAC. Hence, the ATMs in those areas are frequently called MAC machines.
    #34Authoratlantic03 Aug 06, 15:03
    Comment
    @ Occo: Glaub mir. Geldscheißer ist ein anderes (natürlich spaßhalber verwendetes) Wort für den Geldautomaten. Kann aber sein, dass das auch nur in (Ost?)Österreich bekannt ist. Viel gebräuchlicher ist in Österreich aber die Bezeichnung Bankomat.
    #35AuthorAlex (AT)06 Aug 06, 23:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt