Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    shot glass (, Pony ?) - das Schnapsglas

    Neuer Eintrag

    shot glass (, Pony ?) - das Schnapsglas

    Quellen
    # Small container, shaped like a drinking glass. Used to measure and/or serve a small amount or single swallow of liquor. A shot glass is also known as a Jigger or Pony.
    www.danish-schnapps-recipes.com/dictionary-s.html

    # A small glass that holds exactly 1 1/2 oz of liquid. Ordering a drink in one of these is called a shot, or shooter or jigger.
    www.whiskeydicksbar.com/term.htm

    # a small glass adequate to hold a single swallow of whiskey
    wordnet.princeton.edu/perl/webwn

    # Traditionally, a shot glass was a small, thick glass designed to measure one ounce of liquid, usually liquor, to be either drunk straight, or poured into a mixed drink. Markings, if any, indicated the quantity of fluid at different levels.
    en.wikipedia.org/wiki/Shot_glass

    http://tinyurl.com/8ehon
    Kommentar
    Hicks.
    VerfasserDH21 Sep. 05, 22:17
    Vorschläge

    shot glass

    -

    das Schnapsglas



    shot glass

    -

    das Stamperl



    Kommentar
    Supported. Und auf der deutschen Seite noch mit "Stamperl", was bereits als jigger in Leo zu finden ist.
    #1VerfasserJalapeno22 Sep. 05, 08:31
    Vorschläge

    shot glass

    -

    das Pintchen

    Norddeutschland

    Kommentar
    Die norddt. Bezeichnung dafür.
    #2Verfasserathos28 Sep. 05, 17:57
    Vorschläge

    shot glass

    -

    das Stamperl

    Österreich

    Quellen
    http://members.aon.at/egger/dictionary.html#S
    Stamperl / Schnapsglas

    http://blech.home.pages.at/archiv/alkimios/la...
    Stamperl Schnapsglas (ohne Stiel)

    http://www.wienerzeitung.at/Desktopdefault.as...
    Wir sitzen im Empfangsraum ihres Klosters im 7. Wiener Bezirk, als der Herr Portier eintritt und jedem ein Stamperl der klaren, rötlichbraunen Flüssigkeit serviert.

    http://fbit.fh-wels.at/studentenweb_1/M_Absen...
    rterbuch/wie_erlerne_ich_die_deutsche_spr.htm
    Stamperl: Schnapsglas
    Kommentar
    Darf natürlich auch nicht fehlen!
    #3Verfasser albin28 Sep. 05, 20:08
    Kommentar
    Der letzte Link, in hoffentlich abrufbarer Form:

    http://tinyurl.com/cpcja
    #4Verfasser albin28 Sep. 05, 20:24
    Kommentar
    Wenn Stamperl und Pintchen als Übersetzung genommen werden sollen, plädiere ich als Sauerländer auch für das Pinneken.
    #5VerfasserUwe (jetzt Marburg, früher Sundern)29 Sep. 05, 10:50
    Kommentar
    If you are going to include "shot glass", I think it should be marked as an Americanism. I don't think I have ever heard it in England.
    #6VerfasserJoe W30 Sep. 05, 09:16
    Kommentar
    any kind of sun, protect, special glasess I found on this shops:
    http://cartier-glasses.personal-watercraft-lo... - cartier glasses
    http://cartier-glasses.personal-watercraft-lo... - seeqa and reading and glasses
    http://cartier-glasses.personal-watercraft-lo... - replica oakley sun glasses
    http://cartier-glasses.personal-watercraft-lo... - cartier glasses
    http://cartier-glasses.personal-wa
    #7VerfasserHertikol88214 Mai 06, 05:33
    Kommentar
    http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B000...

    I'm English and was given some shot glasses (with "shot" written on them) for my birthday by my English ex in London a few years ago...
    #9VerfasserLK07 Jun. 06, 16:04
    Kommentar
    Maybe I am just ignorant. I have a set of six very small glasses, and I have always called them schnaps glasses, and I drink schnaps out of them. When I drink whisky, I do so from a somewhat larger glass but that is rarely more than about a quarter full. This slightly larger one is what I learned to call a "shorts glass" when I worked in a pub about thirty years ago.

    I am not sure whether the term "shorts glass" is still in common use, but even if it is, it is definitely not the same as a schnaps glass. Just how small is a "shot glass"?
    #10VerfasserJoe W07 Jun. 06, 16:38
    Kommentar
    One further thought: whenever I order schnaps in a German restaurant, and I do this as often as I can get away with it, it always comes in the kind of glass which I call a "brandy bowl", never in what I call a schnaps glass.

    Confusing, isn't it?
    #11VerfasserJoe W07 Jun. 06, 16:41
    Kommentar
    shot glass - jigger

    leo shows jigger as stamperl

    #12Verfassernoli08 Jun. 06, 06:18
    Kommentar
    I think it may be time for me to perform the drinking equivalent of eating humble pie. I have just done a bit of googling, studying images of various glasses in particular, and I have learned the following:

    A "shot glass" and a "Schnapsglas" are virtually indistinguishable, 2,3 or 4cl, or about 1oz(US). A "shorts glass" is substantially bigger, about 15cl or 4 to 5oz(US), but the actual phrase "shorts glass" does not seem to be widely used any more.

    I think I must therefore come around to supporting the original suggestion. Sorry if I have been wasting everyone's time. Although I have still not heard the expression used in England myself, I think beka27 and LK have persuaded me that I just don't move in the right circles!
    #13VerfasserJoe W08 Jun. 06, 08:59
    Kommentar
    @athos: ich muss dann aus einem anderen Teil Norddeutschlands kommen -> Ich habe noch nie "das Pintchen" gehört.... Ich kenne es nur als "das Schnapsglas"
    #14Verfasser myob08 Jun. 06, 09:08
    Kommentar
    Vielleicht ein wenig OT, aber von bluejay habe ich im Zusammenhang mit einer meiner Anfragen einen Link geschickt bekommen, in dem das Wort "Pony" für ein kleines Bier(glas) auftaucht:

    http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A653339
    #15VerfasserPoppidirk08 Jun. 06, 09:52
    Kommentar
    IMO Stamperl = ein Glas Schnaps. Das Glas ohne Schnaps drin ist ein Schnapsglas.

    Ein "shot" ist AFAIK eine Standardportion. Zumindest in EU-Gastronomie das, was in ein Glas fließt, wenn man das Glas an die Portionierungsvorrichtung (Spender) drückt. Meist ist "ein Einfacher" 2 cl (0,02 Liter), der Doppelte 4 cl.

    ... in US-Romanen bestellen üblere Gestalten gern mal "a Bud and a shot"; anscheinend ist dort teils üblich, Schnaps und Bier gemeinsam zu trinken?
    #16Verfasseryx09 Jun. 06, 15:26
    Kommentar
    as i said above stamperl is shown as jigger - a word which i also know as a spirit measuring cup... sorry about this circumdescription...

    i would just stay that you can have a stamperl rum, ein stamperl schnaps - it really does not necessarily imply the content.
    #17Verfassernoli09 Jun. 06, 16:51
    Kommentar
    @yx
    Oh je, dann bin auch ich eine üble Gestalt, denn ich Norddeutschland ist es nicht ungewöhnlich, eine "lüttje Lage" oder "lütt un' lütt" (kleines Bier + Schnaps) zu bestellen. Es gibt auch den Brauch, ein kleines Schnapsglas in einem Bierglas zu versenken.
    #18VerfasserAMS12 Jun. 06, 15:23
    Kommentar
    AMS, das, was man auch eine Steinpilzkur nennt: ein Pils, einen Steinhäger, und nochmal, und nochmal ...
    #19VerfasserPeter <de>12 Jun. 06, 15:31
    Kommentar
    @AMS: In US-Romanen hab ich das bisher immer nur bei den Bösewichtern erlebt.

    In Österreich ist das Bier-mit-Schnapsstamperl-drin, ist IMHO unter Schülern und jüngeren Studenten beliebt: Man versenkt ein Stamperl Schnaps im 0,5-Liter-Bierglas, das Ergebnis heißt dann "U-Boot".

    Andere Mixgetränke, die ich seit ca. meinem 20. Lebensjahr nicht mehr zu mir genommen habe - "Cola Rot", ein halber Liter Cola-mit-Rotwein-Gemisch. Beinahe so grausam wie "Diesel", also Bier mit Cola.
    #20Verfasseryx12 Jun. 06, 16:18
    Kommentar
    gab's da noch einen ausdruck mit 'molle'
    #21Verfasser'noli12 Jun. 06, 16:28
    Kommentar
    Der norddeutsche Ausdruck ist, wenn mich nicht alles täuscht, PinNchen (eine Verhochdeutschung des niederdeutschen Pinneken u.Ä.). Pintchen habe ich noch nicht gehört oder gelesen. Wollte man Pinneken aufnehmen, zöge das andere Wörter wie Männeken (für Männchen) nach sich. Bin daher dafür das Wörterbuch auf Hochdeutsch mit Regionalismen zu beschränken und dialektale Ausdrücke nur in Ausnahmefällen aufzunehmen.
    #22Verfassertt12 Jun. 06, 21:29
    Kommentar
    Pintchen für Pinnchen ist schon deshalb ungünstig, da Pinte ja ein gastronomischer Begriff ist und eine Verwirrung die Folge wäre.
    #23Verfassertt12 Jun. 06, 21:31
    Kommentar
    yx hat recht: das Schnapsglas mit Schnaps drin ist ein Stamperl. Das Schnapsglas ohne Schnaps drin ist ein Stamperlglas. Sorry if it's confusing. Hicks.
    #24VerfasserFerenczi13 Jun. 06, 00:08
    Kommentar
    @ yx und Ferenczi

    "Stamperl" ist auch lt. Duden die süddeutsche Variante (Verkleinerungsform) des hochdeutschen Wortes "Stamper" und das ist die Bezeichnung für das Behältnis (muss nicht unbedingt Glas sein). Es wird gleichzeitig auch für die Füllung und für das volle Behältnis verwendet (dann häufig mit Spezifikation des Inhalts), so wie jemand, der ein "Glaserl" zu sich nimmt ja auch nur den Inhalt schluckt. Falsch ist jedenfalls die Behauptung, nur ein Glas mit Schnaps sei ein "Stamperl"
    #25VerfasserFrankli14 Jun. 06, 11:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt