Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    one-tired mom - die immermüde Mutter

    Source Language Term

    one-tired mom Amer. fam.

    Correct?

    die immermüde Mutter

    Comment
    Eine Freundin von mir nennt ihren Blog "one-tired mom".
    AuthorSibylle17 Oct 07, 14:48
    Comment
    also ohne Bindestrich würde ich eher auf "eine sowas von müde Mutter" tippen.
    #1Authorspinatwachtel17 Oct 07, 14:57
    Comment
    there should not be a hyphen here
    agree with spinatwachtel
    #2AuthorRES-can (330291) 17 Oct 07, 15:03
    Comment
    I agree with Spinatwachtel: the hyphen is a mistake.

    A "one-tired mom" would be a mother whose car has lost three of its tires. (US usage. Is it still spelled "tyre" in the UK?)
    #3AuthorGeorgeA (94115) 17 Oct 07, 15:05
    Comment
    #4AuthorNiki <de>17 Oct 07, 15:16
    Comment
    it's a play on words - one tired mom = as suggested by previous poster - ein sehr müde Mutti
    and a one-tired mom = eine Mutti auf eine Einrad

    to be seen in full glory here:
    http://bonald3.blogspot.com/2007_05_01_archiv...
    #5Authorodondon irl17 Oct 07, 15:30
    Suggestions

    one-tired mum

    -

    die Mutter auf dem Einrad



    Context/ examples
    Comment
    S. das Logo des Blogs. "My life with the circus."
    #6AuthorMattes (236368) 17 Oct 07, 15:31
    Comment
    LOL - hadn't thought of that this morning
    Clever
    #7AuthorRES-can (330291) 17 Oct 07, 15:33
    Comment
    Vielen Dank an alle - ich habe diese Verbindung mit dem Einrad nicht bedacht. Jetzt ist mir auch der Bindestrich klar.
    #8AuthorSibylle18 Oct 07, 14:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt