•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    feel like the letter Z - sich total kaputt fühlen

    Gegeben

    feel like the letter Z

    Richtig?

    sich total kaputt fühlen

    Kommentar
    Hallo, in einem Lehrbuch habe ich den Satz gefunden: when they arrived (after a 23 hours flight to Australia) he felt like the letter Z. Vom Zusammenhang würde ich sofort sagen, dass er sich total kaputt (erschöpt) fühlte, möchte mich aber doch vergewissern; der Satz ist im Buch mit "fühlte sich wie der Buchstabe Z" übersetzt, aber diesen Spruch gibt es im Deutschen ja gar nicht.
    VerfasserDanD (383344) 14 Nov. 07, 17:27
    Kommentar
    I don't think it exists in English either, but in this situation it can only mean 'erschöpt'
    #1VerfasserZzZzZzZzZzZzZzZz14 Nov. 07, 17:42
    Kommentar
    erschöpft
    #2Verfasserf14 Nov. 07, 17:43
    Kommentar
    ZzZzZzZzZz: you say it doesn't exist in English but your nick shows that you knew what was meant right away.
    "zzzzz" is a kind of onomatopoeia to describe the sound one makes (exhaling) while happily sleeping...
    #3Verfassergo_Habs_go (379735) 14 Nov. 07, 18:44
    Kommentar
    oh, das Original war bestimmt "he felt like a couple of z's". Piling up the zeds ist ein Ausdruck, den ich kenne.
    Aber 'Übersetzung' für den deutschen Satz ist zu hoch gegriffen. RTL-Vorabenseriensynchronisation vielleicht.
    #4VerfasserSpinatwachtel (341764) 14 Nov. 07, 18:53
    Vorschläge



    Kommentar
    my hap'orth

    felt like the LETTER Z: could that not be a "metaphor" for the actual body shape he's in after that long a flight - I know the feeling :(
    so, in G something like "er fühlte sich wie gerädert"
    This is just a wild guess, so no lynching, please
    #5Verfasserlaalaa (238508) 14 Nov. 07, 19:45
    Kommentar
    Ey, Leute, ihr seid klasse! Vielen Dank für die vielen Gedanken über diesen Satz! Er stammt wortwörtlich aus "Travels with Inge und Bruno" vom Cornelsen Verlag - eigentlich ja ein Verlag mit einem sehr guten Ruf! Und ein Buch, das ich sehr gerne habe und als witzige Lektüre allen Anfängern empfehlen würde!

    Das hat also mit "RTL-Englisch" gar nichts zu tun. - Ich hätte aber angenommen, dass so ein renommierter Verlag sicher nur eine Redewendung bringt, die jedem Muttersprachler sofort geläufig ist...
    #6VerfasserDanD (383344) 14 Nov. 07, 20:17
    Kommentar
    @ DanD: Wie wäre folgende Übersetzung:

    '... fühlte sich wie der letzte Buchstabe im Alphabet" ? . . .
    #7VerfasserDaddy14 Nov. 07, 20:22
    Kommentar
    We have that saying: I got to grab a couple of Z's, meaning "I need a nap."
    #8VerfasserHelmi (U.S.) (236620) 14 Nov. 07, 20:22
    Kommentar
    @Daddy "'... fühlte sich wie der letzte Buchstabe im Alphabet" ? . . ." - Und was soll das denn bedeuten?!
    #9Verfasserecht14 Nov. 07, 21:39
    Kommentar
    Irgendwas wie '... das letzte' oder gar '... der letzte Dreck' ? . . .
    #10VerfasserDaddy14 Nov. 07, 21:41
    Kommentar
    @f: Oh mein Gott, Du armes f! Ich hab' Dich wirklich ganz übersehen!Um es wieder gut zu machen, darfst Du jetzt gleich zwei mal rein, ja? "erschöpfft"!
    #11VerfasserDanD (383344) 15 Nov. 07, 01:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt