Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Als Kunde können sie zu einer reibungslosen und schnellen Kaufabwickelung beitragen ,wenn Sie folge…

    Indiqué

    Als Kunde können sie zu einer reibungslosen und schnellen Kaufabwickelung beitragen ,wenn Sie folgenden Punkten Aufmerksamkei,

    Correct ?

    Comme client, vous pouvez contribuer à un déroulement d'achatrapide et sans problème ,si vous offrez d'attention aux points sui

    Commentaire
    kann man das soo schreiben ?
    Auteurkaddy (398442) 17 Déc. 07, 12:14
    Commentaire
    Als Kunde können sie zu einer reibungslosen und schnellen Kaufabwickelung beitragen , wenn Sie folgenden Punkten Aufmerksamkeit schenken

    Comme client, vous pouvez contribuer à un déroulement d'achatrapide et sans problème ,si vous offrez d'attention aux points suivants .

    hier nochmal im ganzen Satz ;)
    #1Auteurkaddy (398442) 17 Déc. 07, 12:15
    Propositions

    En tant que client,

    -

    Als Kunde



    Commentaire

    En tant que client, vous pouvez contribuer au bon déroulement
    d’une transaction d’“Achatrapide” dans les meilleurs délais si vous vous reportez aux points suivants et vous y conformer.

    Voilà ma proposition que d’autres membres sont invités à peaufiner !

    Ciao

    Ymarc

    PS: www.uniprotokolle.de/foren
    #2Auteurymarc (264504) 17 Déc. 07, 12:57
    Commentaire
    merci ymarc
    #3Auteurkaddy (398442) 17 Déc. 07, 13:01
    Propositions

    Plus de contexte

    -

    Mehr Kontext



    Commentaire
    De rien !

    Mais on aurait besoin de plus de contexte pour
    améliorer vos propositions !

    Ciao

    Ymarc
    #4Auteurymarc (264504) 17 Déc. 07, 13:49
    Commentaire

    Neeein! Ich habe schauen wollen, was dieses seltsame Wort meiner eigenen Sprache bedeutet, das ich noch nicht kannte: "achatrapide" klingt wie "arachide" oder "arachnide" und ließ mir ein Fachterminus vermuten. Aber nein, google gibt die Lösung: "achat rapide", Leute!


    Also, den Scherz musste ich mitteilen!

    #5Auteurchapeaumelon (605036) 24 mar 23, 11:53
    Commentaire

    🙂

    #6AuteurRemy49 (805900) 25 mar 23, 00:34
    Commentaire

    Dans les traductions de l'allemand ou de l'anglaijs, je pense qu'il faut éviter les "Comme X" ou "En tant que X" apposés au sujet de la phrase (ou à un objet).


    Plutôt: Le client peut contribuer...

    Ou même: Vous pouvez contribuer... (car la personne à qui s'adresse le message est nécessairement un client/une cliente).

    Déroulement, transaction, ..., que de mots inutiles.


    Pour faciliter un achat rapide, nous vous recommandons d'observer les points suivants: ...








    #7AuteurRemy49 (805900) 25 mar 23, 00:43
    Commentaire

    ou bien

    Pour faciliter un achat rapide, vous voudrez bien observer les points suivants.

    ou tout simplement

    = .... vous conformer au contrat de vente.


    Le client est, en effet, tenu d'observer strictement le contrat de vente, sinon tout achat rapide ne peut avoir lieu//est impossible.

    #8Auteurymarc (264504) 25 mar 23, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­