Comment | Habe diesen Beitrag auch in der von Mattes verlinkten Diskussion reingestellt.
Das wirft die Frage auf, was eine Übersetzung ist-
Das deutsche Wort 'Gleis' beschreibt sicherlich, genau genommen, die Schienen auf denen der Zug fährt. Dies wird korrekt mit 'Track' übersetzt. Zum Beispiel kann ein Zug 'entgleisen', bzw. 'jump off the tracks' (or be derailed, but lets not add 'Rails' to the discussion as well). Wenn Blätter auf den Gleisen liegen, dann ist das für deutsche Züge zwar kein Problem, in England gibt es allerdings Verspätungen "due to leaves on the track (or line...)".
Kein Mensch würde daran denken, einen entgleisten Zug als 'de-platformed train' übersetzen zu wollen, oder eine Zugverspätung damit erklären zu wollen, es seien 'leaves on the platform'.
Nichtsdestotrotz fahren Züge in Deutschland von Gleis 1, 2, 3, etc. ab und in England von Platform 1, 2, 3, etc. In dieser Hinsicht ist also das englische Word 'Platform' bedeutungsgleich mit dem deutschen Wort 'Gleis'. Es wäre nicht das erste mal, dass das Leo team mit einem Eintrag zu tun hat, der mehrere Bedeutungen haben kann, und ich bin mir sicher, dass dies bravurös gemeistert werden kann.
Meines Erachtens sollte die Übersetzung Platform-Gleis aufgenommen werden, da es das gleiche beschreibt. |
---|