Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Bitte Rechnung ausstellen auf: - Por favor, escriben la cuenta para:

    Gegeben

    Bitte Rechnung ausstellen auf:

    Richtig?

    Por favor, escriben la cuenta para:

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Hinweis zur Rechnungsstellung
    Kommentar
    Hallo! Ich suche eine Übersetzung für den Hinweis "Bitte Rechnung ausstellen auf:"

    Neben dem Hinweistext erscheint ein Firmenname mit Anschrift. Das Ganze ist für ein Kärtchen gedacht, auf dem dieser Text in deutscher, englischer, spanischer und polnischer Sprache steht.

    Ich habe den Text mit "Por favor, escriben la cuenta para:" übersetzt. Kann man das so lassen oder ist das (mal wieder) völlig daneben? :-)

    Vielen Dank für eure Unterstützung.
    VerfasserAlex-DE20 Dez. 07, 15:45
    Kommentar
    Favor expedir la cuenta a nombre de ..
    #1VerfasserUweN (238426) 20 Dez. 07, 16:12
    Kommentar
    @UweN
    Wäre es nicht eher: Favor de expedir la cuenta a nombre de ... ?
    #2VerfasserFresa Suiza (326718) 20 Dez. 07, 18:28
    Vorschläge

    por favor remitir la cuenta a

    -

    Bitte Rechnung ausstellen auf



    Kommentar
    entweder por favor expedir
    oder favor de expedir

    expedir una cuenta klingt mir seltsam, das wird eher über Scheine gesagt: expedir un certificado, und so. Daher schlage ich "remitir la cuenta a" vor.
    #3VerfasserDoktor Faustus (397365) 20 Dez. 07, 18:59
    Kommentar
    Aus meiner kolumbianischen Sicht für einen Aufsteller ohne 'de'.
    Und 'remitir' ist für mich in erster Linie auch 'übersenden' (was 'ausstellen' natürlich einschließt, und vielleicht ist tatsächlich gemeint, dass die Rechnungen an die Firma geschickt werden sollen; aber wir sollten doch "nur" übersetzen).
    Dem RAE ist remitir = ausstellen nicht zu entnehmen.
    #4VerfasserUweN (238426) 21 Dez. 07, 14:48
    Kommentar
    @UweN: ja eben. Wörtlich hast du Recht. Was ich hingegen interpretiert hab, ist dass Alex-DE einen passenden Ausdruck suchte, nicht bloß ein bestimmtes Wort. Dazu hat er noch den Zweck erklärt, nach dem sich der Hinweis an Muttersplachler ausrichten würde. So wär es einem komisch, "Por favor expedir la cuenta a:" zu lesen.
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Dez. 07, 18:14
    Kommentar
    Vielen Dank für eure Hilfe.

    Ich werd Doktor Faustus' Vorschlag nehmen
    Por favor remitir la cuenta a:

    Das Kärtchen ist für unsere Monteure/Servicemitarbeiter gedacht, die sich manchmal im Ausland irgendetwas außerplanmäßig besorgen müssen. Die Rechnungen sollen dann natürlich auf unsere Firma ausgestellt werden. Hier kam es leider häufig vor, dass die Rechnungen falsch oder mit unvollständigen Daten ausgestellt wurden. Das ärgert die Buchhaltung, das moniert der Wirtschaftsprüfer, etc.

    Nochmals vielen Dank!
    #6VerfasserAlex-DE22 Dez. 07, 16:03
    Vorschläge

    Por favor, expidan la factura a nombre de

    -

    Bitte Rechnung aufstellen auf



    Kommentar
    Bin Spanierin, und wir sagen es so!
    #7Verfasserrogge27 Dez. 07, 16:31
    Vorschläge

    por favor, expidan la factura a nombre de

    -

    Bitte Rechnung aufstellen auf



    Kommentar
    ,,remitir la cuenta a" heisst auf Spanisch übrigens nur, dass man diese Rechnung AN jemanden SCHICKEN soll, egal auf welchen Namen die ausgestellt wird
    #8Verfasserrogge03 Jan. 08, 12:54
    Kommentar
    nein rogge, sei bitte nicht so wörtlich. „Remitir la cuenta a” ist wohl eine Redewendung mit einer festen bzw. langen Gebrauchstradition her. Sagt dir das Wort „implizit” was? Hat sogar irgendwelchen Sinn, jemandem eine Rechnung schicken, der aber nicht bezahlen wird? ...
    #9VerfasserDoktor Faustus (397365) 03 Jan. 08, 13:26
    Vorschläge

    por favor de expedir la factura a!!!!!

    -

    Bitte Rechnung aufstellen auf



    Kontext/ Beispiele
    1.- favor de expedir la factura a: oder a nombre de: (name)(firma)
    2.- porfavor expedir la factura a: oder a nombre de:(name)(firma)
    saludos desde el df

    Kommentar
    asi es correcto
    #10VerfasserLiza05 Jan. 08, 22:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt