@ sebastianW: vielen Dank für deine Einsicht. Ich mag insbesondere deine Empfehlung wegen "Dämmerschein der Abendhelle" und werde sie lieber benutzen.
"Klang"-mäßig hast du es Recht wegen der letzten Zeile. Ich meine aber, dass es mir ein anderes Gefühl vermittelt, weil "I do think of you" mir näherer an "doch!" klingt. Als ob die Liebste glaubt, dass er an sie *nicht* denkt. Am Ende des Gedichts glaube ich, dass er schon seine Meinung (von Liebe) klar gemacht hat.
As for "auf besserm Sterne" you make a very interesting point, as my Austrian fianceé and I both felt that this could be interpreted "poetically" to mean "unter günstigerem Stern". Or as you put it "in Zukunft, wenn die Welt eine bessere geworden sein wird".
This is actually a piece I've seen in several other translations that didn't make sense to me and is truly essential to the meaning of the poem. The question to me is: does he think of someone living or dead?
If dead, then the other translations "In a better place" or "In another world", which are most often used to mean "In Heaven", are better. If she's alive, however, this doesn't really fit and I think my translation works better. I've even seen a pretty creative Japanese translation that reads essentially "Think of me until the time comes when we are together in the source of a better star". I'm thinking it would be pretty hot there! http://www.ne.jp/asahi/bariton/eishi-kawamura...
Examining the poem in its entirety, the question of whether she's alive or dead is open to debate, but I believe she's alive based on a) "Mit *bangem* Sehnen", b) "In jeder Ferne", and on his use of "when", "where" and "how... do you think of me?"