Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Lo siento, pero.... - Es tut mir leid, aber....

    Gegeben

    Lo siento, pero....

    Richtig?

    Es tut mir leid, aber....

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Lo siento, pero el míercoles 23.01 probable tengo que venir a las 15:10 porque quiero hacer un seminario en la asignatura marketing en el proximo semenstre.
    Por eso tenemos en míercoles una organización que es obligatorio y es la condición por la participacíon en el seminario.
    Kommentar
    Ist das so richtig?
    Wo baut man im Spanisch das Wort "voraussichtlich" probable ein? also Satzbau
    außerdem verwechsel ich häufig por y para

    Hier vorsichtshalber ungefähr was ich schrieben wollte,

    Es tut mir leid, aber ich muss voraussichtlich/ wahrscheinlich am Mittwoch schon um 15:10 gehen, weil ich gerne im nächsten Semester ein Marketingseminar machen möchte. Wir haben am Mittwoch eine Pflichtveranstaltung, die Voraussetzung für die Teilnahme ist.
    VerfasserSisi18 Jan. 08, 15:18
    Kontext/ Beispiele
    Es tut mir leid, aber ich muss voraussichtlich/ wahrscheinlich am Mittwoch schon um 15:10 gehen, weil ich gerne im nächsten Semester ein Marketingseminar machen möchte. Wir haben am Mittwoch eine Pflichtveranstaltung, die Voraussetzung für die Teilnahme ist.
    Kommentar
    Lo siento, pero el míercoles 23.01 probablemente me tengo que ira las 15:10 porque quiero hacer un seminario en la asignatura marketing en el proximo semenstre.
    Por eso tenemos el mrcoles un evento obligatorio que es requisito para la participacíon en el seminario.
    #1VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 08, 15:40
    Kommentar
    me tengo que ir a - Leerschlag vergessen
    próximo semestre
    #2VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 08, 15:42
    Vorschläge

    tener que

    -

    müssen



    Kommentar
    Vielen Dank für die Verbesserungen.
     
    Verstehe leider nicht ganz warum es "Lo siento, pero el míercoles 23.01 probablemente me tengo que ir..."heißt? Mir ist das me nicht ganz klar
    #3VerfasserSisi18 Jan. 08, 18:07
    Kommentar
    Du schreibst - ich muss am Mittwoch um ... gehen - gehen müssen ist tenerse que ir. ir = gehen / venir = kommen. Vielleicht habe ich deine deutsche Vorlage falsch verstanden?
    #4VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 08, 18:25
    Kommentar
    I have to

    I habe... zu...
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 18 Jan. 08, 18:26
    Vorschläge

    tener que

    -

    müssen



    Kontext/ Beispiele
    Danke, ir ist schon richtig. Wollte ursprünglich den Satz anders formulieren und habe vergessen das Verb zu wechsel.
    Da habe ich gleich was dazugerlernt.
    Bin immer davon ausgegangen wenn ich tengo que ir schreibe, dass das ich muss gehen bedeutet.
    Kommentar
    Danke, ir ist schon richtig. Wollte ursprünglich den Satz anders formulieren und habe vergessen das Verb zu wechsel.
    Da habe ich gleich was dazugerlernt.
    Bin immer davon ausgegangen wenn ich tengo que ir schreibe, dass das ich muss gehen bedeutet.
    Kannte tenerse nicht, daher war es für mich merkwürdig
    #6VerfasserSIsi18 Jan. 08, 18:34
    Vorschläge

    tener que

    -

    müssen



    Kommentar
    Danke
    ir ist richtig. wollte ürsprünglich den satz anders formulieren, und habe erst als ich es abgeschickt habe gemerkt, dass ich das falsche verb verwendet habe.
    kannte bisher tenerse que nicht, habe ich glich was dazu gelernt. :)
    dachte immer wenn ich "tengo que ir" schreibe heißt das ich muss gehen
    #7VerfasserSisi18 Jan. 08, 18:40
    Kommentar
    ich fürchte, jetzt ist die verwirrung komplett

    tenerse que ir / tener que irse ist die Reflexivform.

    Tengo que ir at teatro - ich muss ins Theater gehen
    tengo que irme del teatro - ich muss das Theater verlassen (aus dem Theater gehen)

    me tengo que ir a las ... bedeutet, wo auch immer ich gerade bin, ich muss um .... Uhr (weg)gehen, weil....

    Musst du um 15:10 irgendwo sein, oder musst du um 15:10 irgendwo gehen, um rechtzeitig woanders anzukommen?
    #8VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 08, 18:45
    Vorschläge



    Kommentar
    ich muss um 15:10Uhr den Unterricht verlassen um zur anderen Veranstaltung zu gehen.
    Also -du um 15:10 irgendwo gehen, um rechtzeitig woanders anzukommen-
    #9VerfasserSisi18 Jan. 08, 18:55
    Kommentar
    dann stimmt die Formulierung in Nr. 1
    #10VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 08, 18:57
    Vorschläge

    -

    -



    Kommentar
    jetzt bin ich verwirrt. du meinst mit nr. 1 me tengo que ir oder?
    #11VerfasserSisi18 Jan. 08, 19:06
    Kommentar
    Lo siento, pero el míercoles 23.01 probablemente me tengo que ir (de clase) a las 15:10 porque quiero hacer un seminario en la asignatura marketing en el próximo semestre.
    Por eso tenemos el miércoles un evento obligatorio que es requisito para la participacíon en el seminario.
    #12VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Jan. 08, 19:10
    Vorschläge

    ...

    -

    ...



    Kommentar
    Hallo,

    kann mir dazu jemand den Unterschied zwischen 'tenerse que ir' und 'tener que irse' erklären? ...ist das nur Stilsache oder gibt es konkrete Unterschiede in der Bedeutung?

    Danke + Gruss

    #13VerfasserSage N. Fer Get K.S.C. (382314) 22 Jan. 08, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt